• 受付中

報酬付き

human-scale companyとは?

For over 70 years, the company has been constantly developing its expertise and innovating, to design solid bars and hole bars renowned the world over. It has also forged genuine partnerships with its customers. We're a human-scale company with an international reach. 以上の内容ですが、最後のところの「human-scale company」は何と訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

ベストアンサー獲得でポイントゲット!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

お礼を拝見しました。 >そういう意味だったんですね! ありがとうございます。 ⇒はい、そういうニュアンスだと思います。 ただ一か所、誤植がありましたので、訂正の上再送いたします。 (再送分) >最後のところの「human-scale company」は何と訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。 ⇒「人間をすべての尺度とする/人間本位の/人間原理に立つ企業」。 (本意→本位)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

>最後のところの「human-scale company」は何と訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。 ⇒「人間をすべての尺度とする/人間本意の/人間原理に立つ企業」。

kenchan_cn
質問者

お礼

そういう意味だったんですね! ありがとうございます。

Powered by GRATICA

ベストアンサー獲得でポイントゲット!

関連するQ&A

  • scale and trackとは?

    出張規定を訳しています。 企業名’s Travel Management Providers can help save the company significant money when making travel arrangements for groups. Our ability to maximize our scale and track expenditures provides great leverage when negotiating rates with airlines, hotels and car rental services. 1文目は、企業が契約している旅行代理店は、団体で旅行する場合大幅な値引きを提供する、という内容だと思うのですが、2文目の、「scale and track の支出を最大限にする能力?は、当社が、航空会社、ホテルおよびレンタカーサービス業者と料金を交渉する際に大きな影響を与える。」のscale and track expendituresとは、何の支出のことでしょうか? ご存知でしたら、宜しくお願いします。

  • TOEIC対策の文章の和訳 

    TOEIC対策としてアメリカ人から頂いた文章で意味がわからないところがあります。 以下の文章の最後の一文なのですが意味がわかりません。 わかるところは the company’s decision to cut its workforce 「その会社が人員削減を決定したこと」 it has over 70,000 workers throughout the country. 「国内に7万人以上従業員がいること」 です。 these plans won't effectのところと even thoughの論理が不明です。 どうぞよろしくお願いします。 XYZ Co., is expected to close many of their factories and eliminate thousands of jobs in order to cope with their recent losses. XYZ also plans to improve their current line of products and is in merger talks with its rival, AbcCorp. But these plans will not effect the company’s decision to cut its workforce, even though it has over 70,000 workers throughout the country.

  • 日本語訳お願いします_(._.)_

    Designed by the world-renowned lsraeli Camadian architect Moshe Safdie,the National Gallery is elegant,airy and flooded with natural light.The gallery celebrates Canadian painting and sculpture,its collections showcase both historical and contemporary Canadian art.

  • executive bylines

    I do a lot of writing: pitching and communicating with reporters, capturing company’s voice and “musifying” marketing collateral, presentations, strategy docs, etc; writing executive bylines and blog posts, developing internal communications/company-wide announcements and memos. executive bylinesとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Themについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか? We have hired Digitrao for several projects over the past two years, and we plan to work with them again. We are an advertising company that specializes in television and Web media, Digitrao has developed animated segments for our television and Web commercials. ①work with them againとthemが使われていますがなぜでしょうか? これは会社名Digitraoを指しているのでitになると思いますが、どうしてthemなのでしょうか? この文章で私たちの会社は We are an advertising companyと表され、三人称単数のsがspecializeについています。 また、Digitrao has developedと表現もあり、明らかにDigitraoが三人称単数とわかります。 よろしくお願い致します。

  • 指示語について

    Coupled with this has been public disenchantment with higher education and its abilities to right the injustices of society. という文章がありますが、構造が全くわからず、public disenchantment とits abilities が主語で倒置になっているのかなと思ったのですが、thisやitsなどの指示語が多くて、指示語のthisは、前文からとり、itsはこの場合は、education'sと考えたのですが、意味が全くとれないので教えて下さい。

  • 英文の内容について教えてください

    シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。 The desperation of a life in captivity is perhaps conveyed best in Rainer Maria Rilke's poem "The Panther": As the animal "paces in cramped circles, over and over," he seems to perform "a ritual dance around a center/ in which a mighty will stands paralyzed." Unlike the dogs in the Seligman experiment, the panther displays his paralysis not by lying still, but by constantly moving. 【Just like the helpless dogs, however, he cannot see past his confinement. "It seems to him there are / a thousand bars; and behind the bars, no world." Whether the bars are real or metaphorical, when one has no control, it is as if nothing exists beyond the pain of this loss.】 【】の中の英文についてですが、 監禁を通り越して見ることはできない、それは1000のバーがあるようだ。 バーの背後には世界はない。 バーが本当にあるか比喩的にあるとかに関わらず、 人が支配をしないとき、 まるでこの損失の痛みを越えて何も存在しないようである。 というようなことを言っていると思われるのですが、 past his confinement・・・・pastは"通り越して"と訳すのでしょうか? and behind the bars, no world・・・・ここの意味がよくわかりません。 when one has no control, it is as if nothing exists beyond the pain of this loss・・・・ここの意味もよくとれません。(この損失の痛みを越えて、の部分はどういうことをいっているのでしょう?)

  • 和訳をお願いします。

    All the concern with thoughtful variable specification, precise measurement, and cautious interpretation of results has to do both with developing data worthy of being called factual and with understanding the limits of such data. Although the factual view of the world seldom seems to have the glamour subtlety of, say, the poetic view, we have tried to establish that it has a power and social utility of its own. Factuality is a necessary component of our world view, though the limitations on creating factual information, and the limited forms of observation and measurement we bring to the task, require a broader perspective on knowledge. この段落がうまく訳できません。長いですが、よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    As the habit has irked and needled its way into the consciousness of the English-speaking world over the past 20 years, many other hypotheses have been put forward to explain its origins.

  • 英語の訳をお願いします

    以下の文をよろしくお願いします! It has even acquired an aircraft carrier, and though it certainly cannot compare with the powerful and modern nuclear-powered American aircraft carriers, it does nevertheless represent a clear step toward developing power-projection capabilities.

質問する