• ベストアンサー

英文の一部邦訳

“We’re not activists,” says Mark Makepeace, head of FTSE Russell, which this year banned companies that don’t give shareholders enough voting rights from joining its gauges. 上記英文ラスト「from joining its gauges」をお訳し下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9764/12165)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 >from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)が何故そのようなお訳しになるのかがよくわかりません。 ⇒banned (…) from joining its gaugesと続きます。 つまり、ban from ~ingで、「~することを禁じる」という意味を表します。

jubu
質問者

お礼

承知致しました。 ありがとう存じます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9764/12165)
回答No.1

>“We're not activists,” says Mark Makepeace, head of FTSE Russell, which this year banned companies that don't give shareholders enough voting rights from joining its gauges. ⇒以下のとおり、語句と訳文を、最後にご質問への回答をお答えします。 (語句) *We're not activists:「我々は政治活動家ではない(偽りを隠したり糊塗したりしない)」。 *which this year banned companies that ~ from …:「そして、それ(FTSE Russell)は~する企業に…することを禁じた」。whichは説明用法の関係代名詞「そして~する」で、先行詞はFTSE Russell。 *don't give shareholders enough voting rights:「株主に十分な議決権を与えていない(企業)」。 *from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)」。 (訳文) 《今年、FTSE Russell の主席責任者である Mark Makepeace は、株主に十分な議決権を与えていない企業がそのゲージ(標準・規格)に参入することを禁止して、「我々は政治活動家ではありません」と述べている。》 (ご質問への回答) >上記英文ラスト「from joining its gauges」をお訳し下さい。 ⇒既述のとおり、「(株主に十分な議決権を与えていない企業に)そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)」といったニュアンスかと思います。

jubu
質問者

お礼

いつもありがとう存じます。 さて,from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)が何故そのようなお訳しになるのかがよくわかりません。 尚ご指導頂けますようお願いします。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

さて,from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)が何故そのようなお訳しになるのかがよくわかりません。 尚ご指導頂けますようお願いします。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    ("However, Russell, despite its strict rule-based philosophy, still tweaked its rules after the slew of so-called backdoor listings by Chinese companies on to US markets. 'Sometimes things catch you by surprise,' says [Russell's director of index research] . . . ."). 上記英文中, things catch you は如何訳すべきでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 一部英文の邦訳をお願いします。

    Money values pertained only to property, and as Blackstone explained: "The inferior hath no kind of property in the company, care, or assistance of the superior." 上記英文中2~3行目を御訳し下さい。

  • 英文の一部邦訳をお願いします。

    In 2003, the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) issued a rule that required index fund providers to disclose how they voted their shares in proxy vote contests. Though not explicitly required by the rule, index fund providers have since voted nearly all of their shares. 上記英文の最後の箇所:index fund providers have since voted nearly all of their shares.を邦訳願います。宜しくお願いします。

  • 英文和訳です

    Understanding Animal Research (the successor organization to the Research Defence Society, a group mentioned in the article) is dedicated to educating the public about animal research policies and procedures. Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” Another group, the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments (FRAME), states its mission as “the total elimination of the need for any laboratory animal procedures, through the development, validation, and acceptance of replacement alternative methods.” Debate between public organizations such as those listed above has reduced the use of animals in experiments, led to refinements in procedures, and may well lead to the total replacement of animal models. Some extremists on the animal rights side, unfortunately, are not patient enough to work through this process. They “liberate” animals from research facilities, destroy labs and records, burn down houses of researchers and pharmaceutical company executives, and threaten further violence. The level of violence on the European continent increased in the first decade of the 21st century, and it is not clear if a crackdown on animal rights extremists in the UK contributed to this increase. よろしくお願いします^^;

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • 英文契約書の一文です(2)

    現地法人より、クレジットカード決済機能の付いたHP開設をすべく 契約書の検証を依頼されました。 銀行の権利を定めた条項である事はなんとなくわかりますが、 文章の区切りも見えず、英語として理解できない状態です。 Bank's decision made in good faith under this Clause shall be conclusive between the parties hereto. Without prejudice to other rights or remedies which Bank is entitled and without limitation to Bank's right of set-off,lien,charge, pledge transfer and application of funds however arising, if Bank is entitled to payment or reinbursement from Merchant of any amount however becoming due and payable under this Agreement, Merchant hereby agrees the bank may at its absolute discretion and without prior notice,give effect to such entitlement by deducting the relevant amount or any party thereof from any amounts whatsoever of Merchant held with Bank. For the avoidance of doubt,Merchant hereby agrees that Bank may,at its sole discretion,to combine Merchant's accounts held with Bank when exercising aforesaid rights. 諸賢の知恵を拝借したく、ご回答よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    •WTO is too powerful, in that it can in effect compel sovereign states to change laws and regulations by declaring these to be in violation of free trade rules. •WTO is run by the rich for the rich and does not give significant weight to the problems of developing countries. For example, rich countries have not fully opened their markets to products from poor countries. •WTO is indifferent to the impact of free trade on workers' rights, child labour, the environment and health. •WTO lacks democratic accountability, in that its hearings on trade disputes are closed to the public and the media.                   http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/country_profiles/2429503.stmより

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

このQ&Aのポイント
  • DCP-J987Nのコピーの際に、右端に1cm幅ほどの黒い縦筋が入るトラブルが発生しています。
  • お使いの環境はWindows10/8.1/7で有線LAN接続です。
  • 関連するソフト・アプリや電話回線は特にありません。
回答を見る