• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Russellが中国企業の裏口上場に対応

このQ&Aのポイント
  • Russellは、中国企業が米国市場に裏口上場した後でも、厳格なルールベースの哲学にもかかわらず、ルールを微調整しました。
  • Russellのインデックス研究責任者は、「時には何かが予期せずに起こることもある」と述べています。
  • 上記の英文では、「things catch you」をどのように訳すべきか明確ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

以下のとおり、語句・質問応答・全訳をお答えします。 >("However, Russell, despite its strict rule-based philosophy, still tweaked its rules after the slew of so-called backdoor listings by Chinese companies on to US markets. 'Sometimes things catch you by surprise,' says [Russell's director of index research] . . . ."). (語句) *despite its strict rule-based philosophy:「その厳格なルールに立脚した哲学にもかかわらず」。 *tweaked its rules:「そのルールを一ひねり/微調整した」。 《「しかし、ラッセルは、、。と〔インデックスのリサーチをするラッセルのディレクター〕は言っている。》 *after the slew of so-called backdoor listings by ~ on to …:「中国企業による米国市場へのいわゆる不正上場の抹殺/脱却後に」。 *things catch you by surprise:「物事/道具に不意打ちを食らう」。直訳は、「物事/道具が人に不意打ちをする」。 >上記英文中, things catch you は如何訳すべきでしょうか? ⇒「(時々)物事/道具から(不意打ちを)食らう(ことがある)」 (全訳) 《「しかし、ラッセルは、厳格なルールに立脚した哲学にもかかわらず、中国企業による米国市場へのいわゆる不正上場の脱却後になってからでもルールを微調整した。『時々、物事/道具に不意打ちを食らうことがあるものだ』と〔インデックスのリサーチを担当するラッセルのディレクター〕は言っている。」》

jubu
質問者

お礼

追い着くぐらいの意味しか思いつきませんでしたが,なるほどそういうお訳しもあるのですね。参考にさせて頂きます。 感謝申し上げます。

関連するQ&A