• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文契約書の一文です(2)

現地法人より、クレジットカード決済機能の付いたHP開設をすべく 契約書の検証を依頼されました。 銀行の権利を定めた条項である事はなんとなくわかりますが、 文章の区切りも見えず、英語として理解できない状態です。 Bank's decision made in good faith under this Clause shall be conclusive between the parties hereto. Without prejudice to other rights or remedies which Bank is entitled and without limitation to Bank's right of set-off,lien,charge, pledge transfer and application of funds however arising, if Bank is entitled to payment or reinbursement from Merchant of any amount however becoming due and payable under this Agreement, Merchant hereby agrees the bank may at its absolute discretion and without prior notice,give effect to such entitlement by deducting the relevant amount or any party thereof from any amounts whatsoever of Merchant held with Bank. For the avoidance of doubt,Merchant hereby agrees that Bank may,at its sole discretion,to combine Merchant's accounts held with Bank when exercising aforesaid rights. 諸賢の知恵を拝借したく、ご回答よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数497
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

文章の枝葉を取り除て分かりやすくすると Bank's decision shall be conclusive between the parties. Merchant hereby agrees the bank may give effect to such entitlement by deducting the relevant amount OF any party from any amounts whatsoever of Merchant held with Bank if Bank is entitled to payment from Merchant of any amount under this Agreement. Merchant agrees that Bank may combine Merchant's accounts held with Bank when exercising aforesaid rights. 上記文のように or any party は of any partyと思う。 to combineはcombineでtoは不必要、または may allow to ocmbineのように動詞が抜けていると思う。 Without prejudice to other rights which Bank is entitled 銀行に与えられる権限に不利益、損害が及ぶことなく without limitation to Bank's right of set-off arising 後で起こり得る相殺権の制約なくして とでも理解をして翻訳されたら良いと思う。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 文章が幹だけになってわかりやすくなりました。 ちなみに原文を見直したところ、私が掲示した原文に間違いはありませんでした。

関連するQ&A

  • 英文契約書の和訳について

    某米国企業とのライセンス契約書の和訳をしているのですが 下記の条文で立ち止まっております。 ざっくりでいいので和訳をお願いできないでしょうか? ○ライセンス契約について Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. 長文ですが、お力をお貸し頂ければ光栄です。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 英文契約書の一文なのですが・・・。

    英文契約書の一文なのですが・・・。 英文の合資会社設立契約書の一文に、下記のような一文がありました。 何となく大意はつかめるのですが、原文に沿った意味が摑めません。 お分かりの方がいらしたら御教示いただけるとうれしいです。 Each Joint Venture Party undertakes with the other that, whilst it remains a party to this Contract, it will not (except as expressly provided for in this Contract) agree to cast any of the voting rights exercisable in respect of any of the share of capital contribution held by it in accordance with the directions, or subject to the consent of, any other person.

  • 英文契約書の一文です

    現地法人より、クレジットカード決済機能の付いたHP開設をすべく 契約書の検証を依頼されました。 その契約書中に "Unqualified Sales" なる項目があり、 意味がつかめない一文がありました。 +++QTE the card sale is drawn by or depository credit has been given to, the Merchant in circumstances constituting a breach of any term ,condition, representation,warranty,or duty of the Merchant hereunder +++UNQTE 諸賢の知恵を拝借したく、ご回答よろしくお願いします。

  • 契約書の一文について

    契約書の中で、例えば以下のように使われる場合、chargeはどういう意味でしょうか。 Neither party may assign, transfer or charge any rights or obligations under the Agreement, without the prior written consent of the other. よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • 英文契約書の訳について

    「shall be or hereby is entirely freed and relieved of」の訳について質問です。 「免除・放免され、または本契約書において免除・放免され」という訳だと同じことを2回言っていると思うのですが、どうなのでしょうか? shall beとherebyは、any and allのように単なる強調で、訳は「本契約書において免除・放免される」と訳せばいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • この英文のわかる方、教えてください。

    この英文のわかる方、教えてください。 インターネットの翻訳サイトで翻訳しても不自然な英訳なのでわかりません。 どなたか英訳のできる方、ご助力いただければ幸いです。 The MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders> Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書の翻訳

    次の英文うまく訳せません。どなたかいいお考えをお持ちの方はいらっしゃいませんか? Consultant further agrees to take all action reasonably necessary and satisfactory to protect the confidentiality of the Confidential Information including, without limitation, implementing and enforcing operating procedures to minimize the possibility of unauthorized use, disclosure and/or copying of the Confidential Information.