• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文のわかる方、教えてください。

この英文のわかる方、教えてください。 インターネットの翻訳サイトで翻訳しても不自然な英訳なのでわかりません。 どなたか英訳のできる方、ご助力いただければ幸いです。 The MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders> Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

MITライセンスですね。 下記を参照されるとよいと思います。  → http://sourceforge.jp/projects/opensource/wiki/licenses%2FMIT_license

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 助かりました。

関連するQ&A

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    2. Licensee undertakes: a. not to communicate Source Code of the Software, algorithms, methods, concepts or intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest to any third party without the written consent of CH except insofar as same are already known by the Licensee, are publicly available, are received by the Licensee from Third parties without breach of any agreement with CH or are independently developed by the Licensee. b. to reproduce and include copyright notices of the Licensor on all and any copies, whether part or whole (including but not limited to program listings, source code and object code) of the Software. c. not to provide or otherwise make available the Software in whole or in part in any form to any person other than the licensee’s employees except in accordance with the terms of this Agreement, without prior written consent from CH. d. not to itself or through any third party, sell, lease, license, sublicense, or otherwise deal with the Source Code of the Software, (algorithms, methods, concepts) except insofar as the same are publicly known, intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest or any part or parts or variations, modifications, copies, releases, versions or enhancements thereof. Provided that nothing in this Agreement shall prevent the Licensee from selling leasing, sublicensing of otherwise dealing in software in object code form as part of its products.

  • 英文契約書

    英文契約書でわからない箇所がありましたので質問致します。 "Neither the Company nor the Servicer shall be in default for non-performance of their obligations due to any event beyond the reasonable control of either party." とありますが、この場合、shall be in default は債務不履行にあたると言うことを意味しているのでしょうか? また、下記の分を和訳しましたがあっているでしょうか? "The non performing party shall give notice and full particulars of such cause or causes in writing to the other party as soon as possible after the occurrence of the force majeure event." 「非履行者は、不可抗力が発生した際は直ちにもう一方の当事者に通知し、その詳細を書面にて通達しなければならない。」 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • WAIVERについて

    WAIVERについての一説が難しくあまりよくわかりません。 以下の通りです。どなたか法律にお詳しい方、訳を教えていただけませんか? WAIVER OF PRESENTMENT, ETC. The Guarantor hereby waives (a) notice of the creation, renewal, extension or accrual of the Obligations or proof of reliance by A Company on this Guaranty or acceptance of this Guaranty; (b) diligence, presentment, demand of payment, notice of default or non-payments, filing of claims with a court in the event of insolvency or bankruptcy of the Obligor, (c) any right to require a proceeding first against the Obligor; (d) defense, setoff or counterclaim (other than a defense of payment or performance) which may at any time be available to or be asserted by the Obligor; (e) any protest, notice and all demands whatsoever, which may constitute or be construed to constitute an equitable or legal discharge of the Obligor under the Obligations or the Guarantor hereunder. The Guarantor covenants that this Guaranty shall not be discharged except by complete performance of the Obligations. If A Company is required by any court or otherwise to return to the Obligor or the Guarantor or any trustee, liquidator or other similar official acting in relation to the Obligor or the Guarantor, any amount paid by either to A Company, this Guaranty, to the extent theretofore discharged, shall be reinstated in full force and effect. The Obligations, and any of them, shall conclusively be deemed to have been created, contracted or incurred, or renewed, extended, amender or waived, in reliance upon this Guaranty, and all dealings between or among the Guarantor, the Obligor, and A Company shall be conclusively presumed to have been made in reliance upon this Guaranty.

  • 英文契約書の一文です(2)

    現地法人より、クレジットカード決済機能の付いたHP開設をすべく 契約書の検証を依頼されました。 銀行の権利を定めた条項である事はなんとなくわかりますが、 文章の区切りも見えず、英語として理解できない状態です。 Bank's decision made in good faith under this Clause shall be conclusive between the parties hereto. Without prejudice to other rights or remedies which Bank is entitled and without limitation to Bank's right of set-off,lien,charge, pledge transfer and application of funds however arising, if Bank is entitled to payment or reinbursement from Merchant of any amount however becoming due and payable under this Agreement, Merchant hereby agrees the bank may at its absolute discretion and without prior notice,give effect to such entitlement by deducting the relevant amount or any party thereof from any amounts whatsoever of Merchant held with Bank. For the avoidance of doubt,Merchant hereby agrees that Bank may,at its sole discretion,to combine Merchant's accounts held with Bank when exercising aforesaid rights. 諸賢の知恵を拝借したく、ご回答よろしくお願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.