• ベストアンサー
  • 困ってます


以下の契約書の一条を日本語に訳してもらえませんか?まだ日本語になっていない新しい表現のようです。よろしくお願いします。CrownとHallmarkは会社名です。なにとぞよろしくお願いします。 ------------------- Crown (クラウン社), for itself, its successors and assigns, does hereby absolutely grant, convey, and assign to Hallmark (ホールマーク社)any and all legal and equitable right, title and interest, both tangible and intangible, which it has or may hereafter acquire in the Licensed Mark, including, but not limited to, any goodwill hereinafter generated or created by it or anyone acting or claiming under it. --------------------


  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数163
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

Crown  クラウン社は for itself, its successors and assigns,  自らと、その承継人及び譲受人のために does hereby absolutely grant, convey, and assign to Hallmark ホールマーク社に対して、ここに絶対的に許諾、移転、譲渡する。 any and all legal and equitable right, title and interest,  一切のコモンローおよびエクイティ上の権利、権原及び権益は both tangible and intangible,  有形・無形を問わず which it has or may hereafter acquire in the Licensed Mark, Licensed Markに関してこれまでに取得し、あるいは今後取得するもの(全てを) including, but not limited to, any goodwill hereinafter generated or created by it or anyone acting or claiming under it. 同社(=クラウン社)または同社の下で行為または主張を行う全ての者が生成・創造した営業権を含めて(全てをホールマーク社に譲渡する) 一応、最初から読み下して意味が通るようにしたつもりなんですが、如何でしょう。 もう少し契約書らしい訳が必要なら、適当に語順をかえれば、それらしい日本語になると思います。




その他の回答 (1)

  • 回答No.2

any goodwill = これは営業権を指すこともあれば、「のれん」「のれん代」を指すこともあります。今回のケースですとどちらにも解釈可能ですが、厳密には営業権とのれん代は別のものです。契約全体の趣旨を踏まえてごらんになってください。 (この様に解釈が微妙な単語は英文契約書では冒頭のDefinitionのところで具体的に説明されるのが通例です)





  • 契約書の中で

    お世話になります。どうぞ宜しくお願いします。 契約書を業務上翻訳する羽目になってしまって大変こまっているのですが、取っ掛かりすらみつからず訳出できずに困っている文章/句があります。全文の訳出をお願いしたいわけではありませんので(ありがたいですが…)、どなたか取っ掛かりだけでも教えてくださいませんでしょうか。 no failure or succesive failures no waiver or succesive waivers 契約書上では上記の句は良く使用されているらしく、定型句のようなのですがそれに対応する日本語訳が皆目検討もつきません。 ちなみに上記句が出てきた文章は下記のとおりで、気がくるいそうです。 No failure or successive failures on the part of SPONSOR, its successors or assigns, to enforce any covenant or agreement, and no waiver or successive waivers on its or their part of any condition of this Agreement shall operate as a discharge of such covenant, agreement, or condition, or render the same invalid, or impair the right of SPONSOR, its successors and assigns, to enforce the same in the event of any subsequent breach or breaches by SHSU, its successors or assigns.

  • 英文契約書の一部です

    ある英文契約書の一部です。短い文章なのですが、構文が並列しており、うまく文意をくみ取れません。どのような意味になるのかご教授願えませんか?よろしくお願いします。 「The execution and delivery of this Agreement by such Party does not conflict with, or result in any violation of, or default under, or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or loss of any benefit under any agreement or instrument.」

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文のライセンス契約について

    英文のライセンス契約について 下記ライセンス契約の和訳はどうなりますか。(特にor contest 以降の意味がわかりません) 1,Termination for cause Licensee misuses the marks, uses the licensed know how for for proposes other than those expressly authorized by this agreement, or contest or aids another to contest the marks or the licensed patents. 2.Royalties (特にany agreed以降がわかりません。) The parties agree that this agreement will be amended for any agreed upon royalty rate that may result.

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部を自分なりに和訳したのですが正しく解釈されているでしょうか?特に「it has not executed」と「in reliance upon」の個所が難しいです。よろしくご指導ください。 -------------------------- ・・・and Licensee acknowledges that it has not executed this Agreement in reliance upon any promise, agreement, representation or warranty not expressly set forth in this Agreement. 「またライセンシーは、いななる約束、協定、表明、保証も本契約に明記されていないことを信頼して、まだ本契約を実行していないことを認める。」

  • 英文契約書 3

    以下の英文がわかりませんでしたので、和訳をお願い致します。 この文面はJurisdiction(管轄権)に関する物です。 "The parties irrevocably and unconditionally submit to and accept the exclusive jurisdiction of the civil courts of Bangkok, for any action, suit, or proceeding arising out of or based upon this Agreement or any matter relating to it, and waives any objection either party may have to the laying of venue in any such court or that such court is an inconvenient forum or does not have personal jurisdiction over either party." 上記の文中特に"waives"以降の文章が解りませんでした。 このwaivesは動詞だと考えたのですが、submitやacceptの主語となる"The parties"が複数形なので、どれが主語に当たるのか混乱しています。 また、"the laying of venue ~ either party."の箇所もうまく訳せません。 裁判所の場所に関することだと思うのですが、よくわかりませんでした。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m