• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


現地法人より、クレジットカード決済機能の付いたHP開設をすべく 契約書の検証を依頼されました。 その契約書中に "Unqualified Sales" なる項目があり、 意味がつかめない一文がありました。 +++QTE the card sale is drawn by or depository credit has been given to, the Merchant in circumstances constituting a breach of any term ,condition, representation,warranty,or duty of the Merchant hereunder +++UNQTE 諸賢の知恵を拝借したく、ご回答よろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

the card sale is drawn by the Merchant カードでの売上がMerchantにより(銀行から)引き落とされたとき or depository credit has been given to the Merchant 預金債権が(銀行から)Merchantの手に渡ったとき http://www.houritsu-yougo.com/yo/00301.html in circumstances ~の環境下で constituting (悪いこと)の役割を担う、の状態にする、の構成要素になる a breach of any term ,condition, representation, warranty, or duty of the Merchant hereunder Merchantの義務(・・・・)等を怠るような



ご回答ありがとうございます。 全体像が見えてきました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

Unqualified Salesの概要が分からない状態で、しかも、抜粋文が主部で使われいるのか述部で使われているかも分からぬのでは、まともな回答は得られないと思いますよ。



すみません。主部の掲載を忘れていました。 主部は下記の通りです。引き続きよろしくお願いいたします。 Merchant shall be fully liable to bank and fully indemnify Bank and keep Bank fully indemnified against any action,claim,proceeding,demand,cost,expenses,damage,loss,charge,liability of whatever nature arising from or incidental to any Card Sale and Bank shall also have the right at any time to charge Merchant or Merchant's merchant Account therefor,without notice,in any situation relating to Card Sale or the Merchant's obiligation under this Agreement,in particular,where:


  • 英文契約書の一文です(2)

    現地法人より、クレジットカード決済機能の付いたHP開設をすべく 契約書の検証を依頼されました。 銀行の権利を定めた条項である事はなんとなくわかりますが、 文章の区切りも見えず、英語として理解できない状態です。 Bank's decision made in good faith under this Clause shall be conclusive between the parties hereto. Without prejudice to other rights or remedies which Bank is entitled and without limitation to Bank's right of set-off,lien,charge, pledge transfer and application of funds however arising, if Bank is entitled to payment or reinbursement from Merchant of any amount however becoming due and payable under this Agreement, Merchant hereby agrees the bank may at its absolute discretion and without prior notice,give effect to such entitlement by deducting the relevant amount or any party thereof from any amounts whatsoever of Merchant held with Bank. For the avoidance of doubt,Merchant hereby agrees that Bank may,at its sole discretion,to combine Merchant's accounts held with Bank when exercising aforesaid rights. 諸賢の知恵を拝借したく、ご回答よろしくお願いします。

  • Epidemic failureを含む英文の訳

    この英文一文の訳がどうしてもわかりません。どなたかわかるかたがいたら教えてください。 いろいろ調べて、「epidmic failureは不具合(不履行)の頻発」ではないかと思うのですが、、、。 (英文) “Epidemic Failure” means the same or similar material defect or failure or breach of the Seller’s warranty under this Agreement which occurs or recurs in respect of or arising put the Seller’s responsibility whether or not the warranty period of such Products.

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部を自分なりに和訳したのですが正しく解釈されているでしょうか?特に「it has not executed」と「in reliance upon」の個所が難しいです。よろしくご指導ください。 -------------------------- ・・・and Licensee acknowledges that it has not executed this Agreement in reliance upon any promise, agreement, representation or warranty not expressly set forth in this Agreement. 「またライセンシーは、いななる約束、協定、表明、保証も本契約に明記されていないことを信頼して、まだ本契約を実行していないことを認める。」

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 英文翻訳で分からないところを教えてください。

    先日もこちらのほうで助けてもらったものです。契約書内の文で重要だと思われる箇所なので、間違えたくありません。本文は Licensee shall pay to Licensor a recoupable but non-refundable advance payment of $40,000 upon the execution of this Agreement, such Advance to be drawn against future License Fees accrued hereunder. この文の中の to be drawn against という箇所はどういう意味でしょうか?是非ご指導をお願いいたします。

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。クレジットカードで支払ったのですが下記のようなメールがとどきました。これは支払いが成功したという事で良いでしょうか?意味を教えて下さい。宜しくお願い致します。 An error occurred while trying to report this transaction to the merchant. An e-mail has been sent to the merchant informing them of the error. The following is the result of the attempt to charge your credit card. This transaction has been approved. It is advisable for you to contact the merchant to verify that you will receive the product or service.

  • 契約書類の翻訳

    契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

  • 英文の構造を教えてください

    John Stuart Millの自由論の冒頭ですが First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. 英文の構造が分かりません。