• ベストアンサー
  • 困ってます

契約書類の翻訳

契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数1077
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

"failure to {動詞}" で、「何々しないこと」の意味です。  >Her failure to keep her promise disappointed me.  >彼女が約束を守らなかったので私は失望した.  (研究社 新英和中辞典 "failure" 語義 3b の例文)   参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=failure&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=37649&offset=660&title=failure この場合は、"the failure to require..." ですので「要求・要請しないこと」の意。 以上を踏まえて、以下、私の訳です。 >Waiver 「権利の放棄」  ※条項の内容としては、下記訳文からも分かるようにむしろ「権利を放棄しない」ことを謳っているので、しばしば「権利の不放棄」とも訳されます。 >The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. 「本契約のいずれかの当事者が、いずれかの時点において、本契約に基づく何らかの義務の履行を相手方当事者に要求しなかったとしても、それ以降のいかなる時点においても、かかる履行を要求する権利全体に対し、何らの影響もないものとする。」 A社とB社の契約において、B社に課せられた義務を、A社が何らかの理由で果たすよう要請しなかったとしても、A社はそれ以降同じ義務の履行が要請できなくなる訳ではない(要請する権利は変わらずある)、ということです。 >Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. "here of" → "hereof" ですよね。以下、その前提で。 「また、いずれかの当事者が、(相手方当事者による)本契約のいずれかの条項の違反に対する権利を放棄した場合であっても、以降に同一条項または他の条項に対する違反に対する権利を放棄したものとは見なされず、さらに義務そのものを放棄したとも見なされないものとする。」 B社の契約違反に対し、A社が契約上に定められた権利(訴訟提起、損害賠償請求など)を行わなかった(許した)としても、それ以降B社は同様の(または異なる)契約違反を行っても同様に見逃してもらえる訳ではないし、ましてや契約上の義務を課せられなくなる訳でもない、ということです。 もう1件ご質問の Assignability についてもそうですが、英文契約書では頻出する、定番と言ってよい条文です。言い回しはいろいろあっても趣旨は大同小異なので、1冊英文契約書の参考書を買って熟読してみることをお勧めします。古い本ですが、取りあえず私の手元にある本を1冊ご紹介しておきます。 ●「英文契約書の基礎知識」(ジャパンタイムズ)  http://www.amazon.co.jp/dp/4789009041 この他にも、「英文契約書」で検索すれば多数の参考書が見つかります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

自分なりに訳してみたのですが、大した違いはないようでした。 The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. ↓ A lack of adequacy to require successful execution of a contract by the other party shall in no way effect the full right to require such performance. 他方の当事者が(あらゆる時点で契約を間違いなく)履行するために必要な一方の当事者の適切な処理の欠如は、それ以後のあらゆる時点で、その契約を履行するために(与えられている)権利にどのような形でも影響されるべきものではない。 Failure = A luck of adequacy http://research.lawyers.com/glossary/failure.html Performance = Successful execution of a contract, http://www.businessdictionary.com/definition/performance.html Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision hereof constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. ↓ The waiver by any party of a breach of any provision shall not authorize a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it enpower a waiver of the responsibility or obligation itself. 一方の当事者による約款不履行のために起こる権利の放棄は、その約款やその他条項の不履行に続く権利の放棄と見すべきではない。また、責任やそのものの義務に対する権利の放棄でもないと制定する。 契約当事者が、あらゆる時点で、契約を間違いなく履行するために必要な一方の当事者による適切な処理の欠如は、その契約を履行するために与えられた権利にどのような形でも影響されるべきものではない。一方の当事者が約款不履行をしたがために起こる権利の放棄は、その約款やその他条項の不履行に続く権利の放棄と定めるべきものではない。また、責任やそのものの義務に対する権利の放棄でもないと制定する。 参考にでもなれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考にさせていただきます。 法律の検索サイトも利用させていただきます。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • waiver by any party・・・・

    現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 非権利放棄 いつでもまたはある期間、この契約の条項や権利を施行したりオプションを行使するための当事者の不履行は権利放棄や条項・権利・オプションやこの契約の合法性に影響を与える方法で占められていない。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 訳してもらえませんか?

    契約書の一部なのですが、下記、訳してもらえませんか?  The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement.

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • 権利放棄

    機密保持契約書の一文です。 下記の A waiver of a failure はどう訳せばいいでしょうか。 意味としては、本契約を遵守しない権利の放棄、ということでしょうか? A waiver of a failure to comply hereunder shall be effected only in writing, signed by a waiving Party, and shall not constitute a waiver of any other failures to comply hereunder.

  • 賃貸契約書に関する文章の翻訳

    Violation by Lessee(s) of any applicable ordinance or state shall be deemed sufficient cause for termination of tenancy. Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. No oral agreements have been entered into, and this lease shall not be modified unless such modification shall be reduced in writing. Waiver by lessors of any breach of any therm or condition of the lease shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 日本語にしても難しいような気がします。 途中自分で訳してましたが混乱してきました。お助けください。 賃借人によるいかなる適用できる条例や憲法を侵すことは借家の終了の十分な理由とみなされるだろう。賃借人の虚偽の異議は~~~このリース(契約の)打ち切りの原因となるだろう。それぞれ、すべての期間、ここに含まれる契約と同意はこれに関する条件とみなされるであろう。賃借人は~~~~~~~以外このリースの締結をしていない。口頭での契約は締結されないそしてこの契約は修正は書面で削除されることがない限り修正はされない。賃貸人によるすべての不履行、または文言や上限による権利放棄はさらなる権利放棄の不履行に制定されるものではない?? 時間はこの契約において不可欠である。この契約の規定の無効、または部分的な無効 法的強制力がない、または無効の要求権がない??? 1~~~~~に当たる英語の部分は日本語的にどう訳しますか。 2Shall  はどのように訳しますか? 3最後の文がうまく作れません。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 契約書

    Assignability This agreement may not be assigned by any party to any person, firm or corporation, nor may any party transfer or assign or attempt to transfer assign any right or tnansfer or delegate any obligation or responsibility under this agreement to any person, firm or corporation without the prior written consent of the other party. 私の稚拙な訳は以下です。 譲渡性 本契約は、どちらの当事者からも、あらかじめ他方の当事者の書面による同意を得ること無しに、他人、他の会社または企業及び第三者に、譲渡されず、本契約の下、あらゆる権利の移譲、譲渡あるいは譲り渡しの試み、あるいはあらゆる義務あるいは責任を、他人、他の会社または企業に移譲、委任する可能性は無いとする。 ご指導ご鞭撻の程をよろしくお願いいたします。

  • この契約書条項分かりません!!

    下記3行訳してもらえませんか? 日本語に出来ません。日本語力の問題だと思いますが、情けない国語力です。 宜しく御願いします。 Nothing in this Article shall effect, be construed, or operate as a waiver of the right of the Company by virtue of any breach of this Agreement to recover for any injury or damage incurred resulting from such breach, either before or after the effective date of termination hereof.