• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

権利放棄

機密保持契約書の一文です。 下記の A waiver of a failure はどう訳せばいいでしょうか。 意味としては、本契約を遵守しない権利の放棄、ということでしょうか? A waiver of a failure to comply hereunder shall be effected only in writing, signed by a waiving Party, and shall not constitute a waiver of any other failures to comply hereunder.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数1050
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

かなり意訳ですけど、すっきりした日本語で言うと「履行の免除」になると思います。 本契約上の義務履行の免除は、免除を行う当事者が署名した書面によらなければ効力を発しないものとし、また、(ある義務の履行が免除されても)本契約の他の義務の履行は免除されないものとする。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございました。 本契約を遵守しない権利の放棄ではおかしいですよね。 ネットを検索しても見つからず困っていました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

「本契約を遵守しない権利の放棄」ではなく、「本契約を遵守しないことに対する権利の放棄」という意味です。 例えば、「ある1つの契約上の義務を履行しないことに対する(賠償請求などの)権利を放棄しても、その他のいずれの義務の不履行に対してもその権利を放棄するものでないものとする」という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございました。 本契約を遵守しない権利の放棄ではおかしいですよね。

  • 回答No.1

契約者、契約相手の立場にかかわらず、契約上で伴う権利/義務に対する放棄の条件を書面にしておくこと。出なければそれは成立しないとのことです。 たとえば、契約で定められた義務をしていないにもかかわらず、それを時間延ばしたりしてあたかもまだ権利ありを主張することは事前に明記 しなければ認めない、言い換えれば明記してあれば権利/義務の放棄も認めるという趣旨です。質問者がどちらの立場かで表現は変わります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございました。 本契約を遵守しない権利の放棄ではおかしいですよね。 履行の免除としておきましょう。

関連するQ&A

  • 契約書類の翻訳

    契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

  • 訳してもらえませんか?

    契約書の一部なのですが、下記、訳してもらえませんか?  The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement.

  • waiver by any party・・・・

    現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 非権利放棄 いつでもまたはある期間、この契約の条項や権利を施行したりオプションを行使するための当事者の不履行は権利放棄や条項・権利・オプションやこの契約の合法性に影響を与える方法で占められていない。

  • 契約書の中で

    お世話になります。どうぞ宜しくお願いします。 契約書を業務上翻訳する羽目になってしまって大変こまっているのですが、取っ掛かりすらみつからず訳出できずに困っている文章/句があります。全文の訳出をお願いしたいわけではありませんので(ありがたいですが…)、どなたか取っ掛かりだけでも教えてくださいませんでしょうか。 no failure or succesive failures no waiver or succesive waivers 契約書上では上記の句は良く使用されているらしく、定型句のようなのですがそれに対応する日本語訳が皆目検討もつきません。 ちなみに上記句が出てきた文章は下記のとおりで、気がくるいそうです。 No failure or successive failures on the part of SPONSOR, its successors or assigns, to enforce any covenant or agreement, and no waiver or successive waivers on its or their part of any condition of this Agreement shall operate as a discharge of such covenant, agreement, or condition, or render the same invalid, or impair the right of SPONSOR, its successors and assigns, to enforce the same in the event of any subsequent breach or breaches by SHSU, its successors or assigns.

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 英文翻訳で分からないところを教えてください。

    先日もこちらのほうで助けてもらったものです。契約書内の文で重要だと思われる箇所なので、間違えたくありません。本文は Licensee shall pay to Licensor a recoupable but non-refundable advance payment of $40,000 upon the execution of this Agreement, such Advance to be drawn against future License Fees accrued hereunder. この文の中の to be drawn against という箇所はどういう意味でしょうか?是非ご指導をお願いいたします。