• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳お願いします。

契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 非権利放棄 いつでもまたはある期間、この契約の条項や権利を施行したりオプションを行使するための当事者の不履行は権利放棄や条項・権利・オプションやこの契約の合法性に影響を与える方法で占められていない。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数832
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 > Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 回答 最初に、a waiver or such provisionの部分は、a waiver of such provisionのタイプミスです。 権利不放棄 (1) ここでのenforceは、自分に有利な規定や権利を「強制的に執行する」という意味です。ただし、enforce any optionの場合は「選択権を行使する」と訳します。 (2) Any failure to enforce~ or Any failure to enforce any optionのことで、本契約の規定を執行しない及び本契約において規定された選択権を行使しない」と訳します。hereinはin this Agreementのことです。 (3) any right with respect theretoは、any right with respect to any provisionのことです。 (4) not constitute a waiver of such provision, rights, or options 「当該規定、権利、または選択肢に対する権利を放棄するものではない」と訳します。主語は最初のAny failureです。 (5) in any way affect validity of this Agreement. 「どのような形であるかにかかわらず本契約の有効性に対して影響を及ぼさない」という意味です。主語は、同じく最初のAny failureです。 (6) shall~は「~するものとする」と訳します。 参考訳 「いずれかの当事者が、いずれの時点であるかにかかわらず、及びいずれの期間であるかにかかわらず、本契約のいずれかの規定及び本契約に関するいずれかの権利を執行しない場合でも、及び本契約において規定されるいずれの選択権を行使しない場合でも、当該規定、権利、または選択肢に対する権利を放棄するものではないものとし、さらにどのような形であるかにかかわらず本契約の有効性に対して影響を及ぼすものでないものとする。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

NO.1です。 以下のように訂正願います。 「本契約に関するいずれかの権利を執行しない場合でも、」を 「当該規定に関するいずれかの権利を執行しない場合でも、」に訂正します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 訳してもらえませんか?

    契約書の一部なのですが、下記、訳してもらえませんか?  The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement.

  • waiver by any party・・・・

    現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 契約書類の翻訳

    契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 契約書の中で

    お世話になります。どうぞ宜しくお願いします。 契約書を業務上翻訳する羽目になってしまって大変こまっているのですが、取っ掛かりすらみつからず訳出できずに困っている文章/句があります。全文の訳出をお願いしたいわけではありませんので(ありがたいですが…)、どなたか取っ掛かりだけでも教えてくださいませんでしょうか。 no failure or succesive failures no waiver or succesive waivers 契約書上では上記の句は良く使用されているらしく、定型句のようなのですがそれに対応する日本語訳が皆目検討もつきません。 ちなみに上記句が出てきた文章は下記のとおりで、気がくるいそうです。 No failure or successive failures on the part of SPONSOR, its successors or assigns, to enforce any covenant or agreement, and no waiver or successive waivers on its or their part of any condition of this Agreement shall operate as a discharge of such covenant, agreement, or condition, or render the same invalid, or impair the right of SPONSOR, its successors and assigns, to enforce the same in the event of any subsequent breach or breaches by SHSU, its successors or assigns.

  • 和訳していただけませんか?

    NDAの和訳をしているのですが、下記の義務について述べていることが、うまく日本語にすることが出来ません。 実際に契約に使うものではないのですが、教えて下さい。 5. No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of INFORMATION shall be construed as creating any obligation of a party to furnish INFORMATION to any other party or to enter into any agreement or relationship with any other party with respect to mutual business.

  • 契約書の中の一文がうまく訳せません。

    英文解釈の勉強のため、とある契約書を読んでいますが、以下の文の解釈で悩んでおります。 The fact that xxxx may at any time not rely on any of these Conditions shall not be construed as a waiver of its right to rely on any of the said conditions subsequently. xxxxが、いかなる時もこれらの条項に依存することはできないという事実は、後に続く条項に依存する権利の放棄とはみなされない。 で大丈夫ですか?それとも、mayとnotの間に、"at any time"が入っているので、いかなる時もrely onしないこともできるんだよ、という意味になりますか?

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • 英和訳の手伝いをお願いします

    下記の英語の文章は「黙秘権」についてです。私が書いた翻訳を訂正してくれますか?  -------------------- Any waiver, express or implied, may be contradicted by an invocation at any time, terminating further interrogation. -------------------- 権利の放棄(表現で又は暗示で)にしてもかかわらず、いつでも黙秘権を行使したら尋問が終了になる。