• ベストアンサー

契約書の文書の意味

契約書で下記の意味が分かりません。教えてください。 there are no promises, representations, conditions, provisions or terms related thereto other than those set forth in this Agreement; 「本契約に規定されたもの以外の関連する約束、表明、条件、条項または期間はない。」 これでよいでしょうか

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3

conditions, provisions or terms:はみな似通った意味です。 terms and conditionsで諸条件という慣用句になります。termsを「期間」とするのは誤りでしょう。契約書にあらゆる「期間」を書き入れる、というのはありえませんから。 representationというのはよく意味が分かりません。確かに「表明」という意味はありますが、それは何かを表明する、という行為であって、契約書に書かれたpresentationというのは奇妙な気がします。 set forth:「明示する」つまり文書の中に明確に書かれている、という意味で、「規定する」とは少し意味が違います。

その他の回答 (4)

noname#175206
noname#175206
回答No.5

http://www.eibunkeiyakusho.com/point01_02.htm  でしょ? 法律文書として一般的にしすぎて、少なくとも個別には甘いと思いますよ。  宣伝用だから仕方ないかもしれませんが、解釈の自由度を許すなんて、実務では使いません。  無茶苦茶読みにくいけど、読めれば誰にでも一つの解釈しかできない。それが契約書です。特許もそうですよ。  こんなことで解釈の余地に悩む必要はありません。どんどん勉強を進めてください。そのほうが質問者様の実力が上がります。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

termsは契約条件の意味です。 conditionsも同じような意味で、合わせてterms and conditionsという言い方もあります。 http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=terms+and+conditions 条文の意味は、こちらを参考にして下さい。 http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=entire+agreement+clause

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 いいと思いますが、 「本契約で明示されている約束、陳述、(支払)条件、規定を超えるような、何ものも本契約には含まれない。」 のような訳もできます。  termsを「用語」と解釈してみましたので、「約束、陳述、条件、規定」以外の「関連する用語」がtheretoということで、「何ものも」としています。  termsを期間と解釈すると、orで結ばれていることと相性が悪くなります。「約束、表明、条件、条項」か「期間」のどちらかが無いと解釈できてしまいそうです。もしandなら期間と訳して自然ですが。  conditionsとprovisionsの意味の違いなども含め、その英文の前後関係次第で決まる部分も大きいと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「本契約に規定される以外のいかなる誓約、説明、条件、定款及び期限もないものとする。」

関連するQ&A

  • "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

    ■You/we must follow all the conditions laid out in the contract. ■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance. 上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。 「契約条件」を調べると "terms and conditions of a contract" という使い方が多く "terms of the contract" "conditions of the contract". も多くあり、 "conditions in the contract. "terms in the agreement" も使われています。 1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。 "terms" は 例えば ■The purchase agreement contained many clauses. の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。 2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。 教えて下さい。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部を自分なりに和訳したのですが正しく解釈されているでしょうか?特に「it has not executed」と「in reliance upon」の個所が難しいです。よろしくご指導ください。 -------------------------- ・・・and Licensee acknowledges that it has not executed this Agreement in reliance upon any promise, agreement, representation or warranty not expressly set forth in this Agreement. 「またライセンシーは、いななる約束、協定、表明、保証も本契約に明記されていないことを信頼して、まだ本契約を実行していないことを認める。」

  • 契約書

    いつもお世話になっております。 只今音楽のライセンス契約書を翻訳しているのですが、 どうしてもわからない場所が2箇所ありまして、質問させていただきます。 (1) This indemnity shall survive the termination of this agreement. NO LIMITATION OF LIABILITY SET FORTH ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT IS APPLICABLE TO THIS INDEMNIFICATION. キャピタルで書いてあるところが誤訳したらどうしようと 不安で不安で……。survive the terminationがよく分かりません。 (2) This Agreement shall be renewable at the end of the current term for successive printings of (CDの名前) unless either party gives written notice of its intention not to renew before expiration of the current term. こちらは、successive printingsをどう日本語にしていいのか 悩んでいます。 どなたか、分かる方がいらっしゃいましたら どうか教えてください。お願いいたします。

  • 詳しい方:英文契約の書類の名前

    コンサルティング等のサービス提供時の英文契約において、契約の内容が「terms and conditions」としてサービスを提供する業者のウェブサイトに詳細に記載されており、契約の当事者(parties)は、サービスを提供する業者のウェブサイトに掲載されている「terms and conditions」の内容に従い契約を締結するといったようなことが書いてある比較的簡単な書類(通常、サービスを提供する業者が2通作成しサインした上でサービス購入者へ送付し、サービス購入者はそれらの書類にサイン後に一通をサービス提供者へ返信)にサインをして契約を締結する場合があります。 この書類には、よくExhibit などして見積内容や仕様書などが添付されています。この書類及び「terms and conditions」の両方で一つのAgreementとなるわけです。 契約の当事者(parties)がサインするこの書類は、通常、英語で何と呼ばれるのでしょうか?「Offer and Acceptance Form」や「Offer Letter」ですか? 例となるサイトがあればURLおねがいします。 よろしくお願いします。

  • 英文のライセンス契約について

    英文のライセンス契約について 下記ライセンス契約の和訳はどうなりますか。(特にor contest 以降の意味がわかりません) 1,Termination for cause Licensee misuses the marks, uses the licensed know how for for proposes other than those expressly authorized by this agreement, or contest or aids another to contest the marks or the licensed patents. 2.Royalties (特にany agreed以降がわかりません。) The parties agree that this agreement will be amended for any agreed upon royalty rate that may result.

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 和訳の意味があっているかお願いします

    In no case shall the distributor use or distribute any marketing or promotional material other than those materials apprived by A company in writing. 卸売業者が書面でA社で前もって承認された資材(グッズ)以外のいかなる、 マーケティングまたはプロモーションの資材を使ってはならない ↑ A社以外のものは使用してはならないということでいいのですよね   卸売り業者が勝手につくってもいけないということですよね The distributor shall lay down its other terms of sale and delivery and is encouraged to ensure that they are in line with those of A company 卸売り業者はセールス デリバリーの諸条件を決めてA社のそれらと一致している ことを要求されます

  • 契約書英語

    AGREEMENT made and entered into this _________________ day of _________________, 2005 _________________, by and between _________________ [name of first joint venturer], and _________________ [name of second joint venturer]. The parties hereto have agreed and by these presents do hereby agree to associate themselves as joint venturers on the following terms and conditions: ----------------------------------------------------------- * by these presents do hereby < の部分が分かりません。 本契約書において・・・・・・・・・・に同意する、という感じでしょうか?それとも、by these presents には他の意味がありますか?