• ベストアンサー
  • 困ってます

"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract. ■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance. 上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。 「契約条件」を調べると "terms and conditions of a contract" という使い方が多く "terms of the contract" "conditions of the contract". も多くあり、 "conditions in the contract. "terms in the agreement" も使われています。 1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。 "terms" は 例えば ■The purchase agreement contained many clauses. の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。 2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。 教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数427
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

1. "terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。 "terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。 どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。 いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。 2 terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。 一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいい そう考えるしかないようです。 辞書には condition も term も null and void も語源はラテン語としか説明がないですし。考えるとたくさん例はありますね。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • The Country Supplement

    The Country Supplement annexed hereto forms an integral part of this Agreement and in relation to the provision of any aspect of the Service in country(ies) specified in the Country Supplement, the terms of the Country Supplement shall be construed as amending or supplementing the terms of this Agreement. In the event of any inconsistency between this Agreement and the Country Supplement, the Country Supplement shall prevail. The Country Supplementは本契約の付属契約にも関らず、本契約とズレが生じた場合、The Country Supplementを優先するのはなぜでしょうか。

  • payment terms とconditionsの違い

    こんにちは。 支払条件を確認する。 confirm the payment terms and conditions とあったのですがpayment termsとconditionsを 辞書で引くと、どちらも支払い条件とあります。 どのように違うのか細かいニュアンスがわからないの です。 よろしくお願いします。

  • virtue of the terms of this agreement

    In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. ・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。 自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか? 本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

1) 3個の表現、皆同じ意味です。 2)厳密な文法はわかりませんが、殆ど意味は同じと考えて良いと思います。 上の回答でご疑問があれば補足質問して下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 契約書英語 parties to the contract

    (1) The parties to the contract must be legally competent; 上記の文について質問です。「契約当事者が法的な資格を備えていること。」という意味だと思うのですが、"parties to the contract"の部分のtoがしっくりきません。"parties in the contract"ではなくて、toなのは何故ですか?また、inだと間違い/不自然ですか? (2) It must be in writing if a written document is required for that kind of contract. 手元にある日本語訳が、「契約の種類に応じて書面契約が要求される場合は、書面で作成されること。」となっています。 "that kind of contract"の部分が、「契約の種類に応じて」となっているのですが、何故このような訳になるのですか?「その種の契約が必要な場合」だと思ったのですが・・・。 また、ここは、英語とは離れてしまうのですが、署名契約が要求されたら、書面で作成されるのは当たり前だと思うのですが、わざわざ定義するほどのことなのでしょうか? 以上 よろしくお願いします。

  • The terms of the insuranc

    The terms of the insurance policy with ANZ bank specifies that if you permanently depart Australia, your insurance cover cannot continue and will be cancelled. 以上の文について質問があります。 ANZの明記する保険証書の条件は、あなたが永久出国する場合、保険は継続されずに取り消されます。という訳で良いでしょうか? I、最初のwithの用法はなんでしょうか?またこの場合どのような訳し方が適切でしょうか? II、最後のwill be cancelled. は受動態で、目的語はthe terms of the insurance policy with Anz bankで良いでしょうか? 調べると、the concerts will be cancelledと言った文章で、目的語がないものもあったのですが、受動態で目的語がない文章は例外的にありますか?それとも別の文法でしょうか? よろしくお願いします。

  • 契約書英語 A

    3. This joint venture shall purchase said property on the terms and conditions contained, and in the manner described, in that certain ''Contract for Sale of Real Property'' dated _________________, 2005 executed by the parties hereto as ''Buyers,'' a copy of which contract is hereto attached marked ''Exhibit A.'' Each party agrees to promptly on request execute, or execute and acknowledge, any and all instruments, including proper instructions, necessary to the complete performance by them as Buyers of said contract. ---------------------------------------------------- 本合弁事業では、前述の不動産を2005年_________________に本契約の両当事者が 「買主」として締結した「不動産売買契約」の諸条件と方法にしたがって購入するものとする。「不動産売買契約」の写しは 「添付A」として本契約書に添付されている。 ------------------------------------------------- ''Exhibit A.'' まで何とか訳してみたのですが、確認お願いします。文章が長すぎて、上手く一文にできませんでした。また、Each party以降なのですが、言っている意味は「買主として、目的達成のために必要とされることをすぐにやる」みたいなことだと思うのですが、上手く日本語にできません。ご指導いただけると幸いです。

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • この文章の意味を教えてください。

    契約書の文面で意味が分かりずらい英語があります。 本当に困っています。どなたか教えてください。 (1)PRIVATE and CONFIDENTIAL  これは極秘契約と訳してよいのでしょうか? (2)This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties (3)Hereinafter referred as the “Authorized Buyer” (4)Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; (5)Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder. お願い致します。

  • lengthとterms

    The uncertainty surrounding the length and terms of his stay has caused tension in my relationship with my boyfriend, and more than a few fights. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2039297?fs とあったのですが、lengthもtermsの同じ「期間」ではないのでしょうか?何か違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • virtue of the terms of this agreement (2)

    http://okwave.jp/qa5519812.html を参考に In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. を分かりやい文として訳すと、 「受領者はいかなる場合においても、本合意の条件により、または開示当事者によるいかなる開示もしくは開示当事者との議論によっても、機密情報に対する権原(権利)または要求件を取得したとはみなされない。」 であっていますか? かりに意味があっているとしても 「いかなる場合においても」と「...議論によっても」がダブっているように思います。契約書としても通用する、分かりやすい訳文にしてもらえませんか?

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • signingについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Everything in our proposal seems to have been accepted, so signing the contract should be a mere formality. (1) signing は動名詞でしょうか? (2)他動詞的動名詞なのでthe contract が目的語になっているのでしょうか? (3)動名詞は前置詞の後におかれるものだと思っていましたが、このように文頭に置くことも可能なのでしょうか? (4)signing of the contract は文法的におかしいでしょうか? (5)「サインされた契約書」という意味でしたら the signed contract であっていますでしょうか? (6)the signing contract は文法的にありあえないでしょうか? 沢山の質問で申し訳ございませんが、お教え頂ければ幸いでござます。 どうぞ宜しくお願い致します。