• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

詳しい方:Ind Cont. clauseなぜ必要

英文契約書でよく以下のような条項を見ます。 Independent Contractors.Third Party Beneficiaries and Subcontractors. The parties acknowledge that they are independent contractors under this Agreement, and except if expressly stated otherwise, none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party. Except if expressly stated, no third party is a beneficiary of this Agreement. 質問1: この条項は、どのような用途で契約書に含められているのでしょうか?この条項が契約書に入っていないと、どのような問題があるのでしょうか(なくても変わ りがないような)? 質問2: ここで言うところの「Contractors」とは「請負業者」ではなく「契約者」(契約当事者)という意味ですか(どのような意味か定かではありませ ん。)?例えば契約当事者が二人で、一方が雇用主でもう一方が従業者の場合、従業者は「請負業者」に成り得ますが、雇用主は「請負業者」には成りえないの では? 質問3: 「none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party」とありますが、another partyを「bind or obligate」できないのであれば、契約書を締結する意味がそもそもないような気がしますが? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数884
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

仮定として”Bourges Corp.”の Bourges社長がAgreementを結ぶ。Agreementを結ぶ相手は個人であれ会社であれ一人もしくは一社。二人または二社あれば二つの同意書を持つ。 >Independent Contractors.Third Party Beneficiaries and Subcontractors. Bourgesさんが契約をする相手が何らかの事情で、請負業者、第三者の受益者、下請け業者を起用しなければならない時・・・と解釈すると・・・ The parties acknowledge that they are independent contractors under this Agreement 上記に述べた3つの分類に及ぶ人達(The parties)はthat節以降の記述に同意する-この同意書に関して、(契約をした相手と同様に)独立した契約者としてみなす。 >none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party another partyはBourges社長が率いるBourges Corp.になるはず。だからと言って、上記に述べた者はたとえ契約当事者の義務を背負ってもBourges社長を何ら強制または束縛できるものではない・・・ たぶん、契約事項でBourgesさんを束縛できるのはBourgesさんと契約を交えた相手であってその請負業者等ではない・・・と言うことだと推測する。 一般的な常識から導きだした回答です。この文言に詳しい方が違った回答をしたなら、その人が正しいと思ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答、ありがとうございました。 >上記に述べた3つの分類に及ぶ人達(The parties)は この場合のThe partiesは、契約当事者のみを指しています。 質問の内容が回答者さんを少し惑わしてしまったようです。

関連するQ&A

  • 特許の英語

    お世話さまです。 特許関連の英語なのですが、訳し方がまったく分かりません! いったいどういった意味になるのでしょうか。 ご回答もしくは解説よろしくお願いいたします。 原文 Another party is represented by agents authorized by the another party to act on behalf of the another party in respect of contracting power transfer.

  • 翻訳できる方おねがいします。

    下記の文面が上手い訳がまったく浮かびません。 契約書の一文です。 Present Agreement does not constitute a partnership,joint venture or association of any kind between the parties or render a party liable for the debts,obligations or liabilities of any other party. A party does not have authority to incur debts or other obligations or liabilities for or on behalf of any other party. ご回答お待ちしております。

  • 英文契約書のparty/partiesの和訳について教えてください

    以下は3社間の英文契約書の抜粋です。 partyとpartiesをどのように訳し分ければよいでしょうか? A, B, and C may be individually referred to herein as a Party or Company and collectively referred to as the Parties or the Companies. 恐れ入りますが、どなたかお助けください。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

No1です。 ”起用”より”関与”するとしたほうが正しいかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

fruchanさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 翻訳教えてください

    あるNDAを翻訳していますが、以下がよくわかりません。 教えていただけませんか? 1.The term disclosing party may mean any party of this agreement according to situation and type of information,as much as he/she is the source of the confidential information and he/she have the rights of disclosure. ここのas much asの訳し方はどうすれば自然でしょうか? Althoughの意味ですか? 2.All parties agreed that , any party that do not fulfill or violate or do not assure the continuous existing and happing of the herein points and conditions by this Agreement is obliged to compensate the injured party with a sum of …………………………….. plus paying all costs of damages resulting. 賠償条項ですが、よくわかりません。

  • 英文のライセンス契約について

    英文のライセンス契約について 下記ライセンス契約の和訳はどうなりますか。(特にor contest 以降の意味がわかりません) 1,Termination for cause Licensee misuses the marks, uses the licensed know how for for proposes other than those expressly authorized by this agreement, or contest or aids another to contest the marks or the licensed patents. 2.Royalties (特にany agreed以降がわかりません。) The parties agree that this agreement will be amended for any agreed upon royalty rate that may result.

  • 和訳お願いします。

    契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 非権利放棄 いつでもまたはある期間、この契約の条項や権利を施行したりオプションを行使するための当事者の不履行は権利放棄や条項・権利・オプションやこの契約の合法性に影響を与える方法で占められていない。

  • 契約書類の翻訳

    契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の一部が翻訳できず困っています。

    「契約の解約」について述べられている文面で、1については「契約の終了を望む場合は6ヶ月前までに書面により通知するという内容」だと思うのですが、2がどうしても意味がわかりません。英語にお強い方でどなたか訳していただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。 1. Should one Party or all Parties desire/agree to nullify the legality and thus validity of this agreement, a 6-month prior written intent notice must be submitted to the other affected Party as a pre-requisite to the agreement’s cancellation. 2. Any period of less than a 6-month notice, will carry other consequences, either material or non- material or both, and the content of these consequences can later on be decided separately and thus added to a new addendum which will also act as a legally binding agreement by all Parties.

  • 英文契約書 3

    以下の英文がわかりませんでしたので、和訳をお願い致します。 この文面はJurisdiction(管轄権)に関する物です。 "The parties irrevocably and unconditionally submit to and accept the exclusive jurisdiction of the civil courts of Bangkok, for any action, suit, or proceeding arising out of or based upon this Agreement or any matter relating to it, and waives any objection either party may have to the laying of venue in any such court or that such court is an inconvenient forum or does not have personal jurisdiction over either party." 上記の文中特に"waives"以降の文章が解りませんでした。 このwaivesは動詞だと考えたのですが、submitやacceptの主語となる"The parties"が複数形なので、どれが主語に当たるのか混乱しています。 また、"the laying of venue ~ either party."の箇所もうまく訳せません。 裁判所の場所に関することだと思うのですが、よくわかりませんでした。

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • 英文契約書の一文なのですが・・・。

    英文契約書の一文なのですが・・・。 英文の合資会社設立契約書の一文に、下記のような一文がありました。 何となく大意はつかめるのですが、原文に沿った意味が?めません。 お分かりの方がいらしたら御教示いただけるとうれしいです。 Each Joint Venture Party undertakes with the other that, whilst it remains a party to this Contract, it will not (except as expressly provided for in this Contract) agree to cast any of the voting rights exercisable in respect of any of the share of capital contribution held by it in accordance with the directions, or subject to the consent of, any other person.

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。