• 締切済み

特許の英語

お世話さまです。 特許関連の英語なのですが、訳し方がまったく分かりません! いったいどういった意味になるのでしょうか。 ご回答もしくは解説よろしくお願いいたします。 原文 Another party is represented by agents authorized by the another party to act on behalf of the another party in respect of contracting power transfer.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

相手方は(当事者の一方)は、同人に成り代わり契約権譲渡に関する一切(の業務)を、同人が委任した代理人により代理させる(ことができる)→代理人に委託します。 私の解釈は、、、、、、contracting power transfer 契約権の譲渡

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

下手な訳ですが下記で意味は分かって頂けると思います: 他の当事者は当該当事者の委任を受けて動力分配装置の契約に関して当該当事者のために働く(複数の)代理人によって代理される。

回答No.2

前後の分がわからないので背景がわからないのと、"Contracting power transfer"が専門用語なので訳し方が良くわかりません。contractingは縮小とか収縮性のある、power transferは動力分配の装置、変速機みたいなものだと推測しますので、パワーをミニマイズして効率よく伝える特許発明か何かでしょうか?(科学関連の特許でしょうか?) いずれにせよここの部分をそのままにして訳すと、 「"Contracting power transfer"の件に関しては、他のグループ(当時者)の方々は彼等から委任された代理人が代行(代表)することとなりました。」といった意味になると思います。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 契約の効率性においてほかのグループを使うほかのグループに認可された顧客によって、ほかのグループは強調された。 へんな日本語かもしれませんが、partyの訳し方がわからなくて・・・。 あまりお手伝いできなくてすみません。

関連するQ&A

  • 特許英語のスペルミスについて

    お世話になっております。 次の特許関連の英文ですが、"complimentary retaining structures"の"complimentary"は、"complementary"だと思うんですが、合ってますでしょうか? もしくは、このまま"complimentary retaining structures"だとすると、どういう意味になるのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。 原文 For example, the heat exchange members 46, 48 may be welded directly to the bottom surface 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, or may be mounted into complimentary retaining structures formed on the bottom surfaces 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, for example, by press fitting, shrink fitting and/or soldering.

  • 英語の和訳

    Only within the moment of time represented by the present century has one species - man - acquired significant power to alter the nature of his world. within~ どこまでが副詞で、どこからが主語なのかが分かりません。 hasが動詞だからcenturyが主語?でも冠詞がない…? 英語の得意な方、和訳と文構造の解説をお願いします。

  • 詳しい方:Ind Cont. clauseなぜ必要

    英文契約書でよく以下のような条項を見ます。 Independent Contractors.Third Party Beneficiaries and Subcontractors. The parties acknowledge that they are independent contractors under this Agreement, and except if expressly stated otherwise, none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party. Except if expressly stated, no third party is a beneficiary of this Agreement. 質問1: この条項は、どのような用途で契約書に含められているのでしょうか?この条項が契約書に入っていないと、どのような問題があるのでしょうか(なくても変わ りがないような)? 質問2: ここで言うところの「Contractors」とは「請負業者」ではなく「契約者」(契約当事者)という意味ですか(どのような意味か定かではありませ ん。)?例えば契約当事者が二人で、一方が雇用主でもう一方が従業者の場合、従業者は「請負業者」に成り得ますが、雇用主は「請負業者」には成りえないの では? 質問3: 「none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party」とありますが、another partyを「bind or obligate」できないのであれば、契約書を締結する意味がそもそもないような気がしますが? よろしくお願いします。

  • 特許明細書の訳1

    特許明細書の和訳をしたのですが、次の訳で合ってますでしょうか? 細かい部分を指摘していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。 原文 Power modules typically employ transistors, diodes and other components that generate substantial heat during operation, particularly when operating at high loads. Excessive heat can cause the components to under perform or even fail if not adequately addressed. Conventional power module structures employ various electrically insulating layers for electrically insulating the various components from one another and from the exterior of the power module. 訳文 パワーモジュールでは通常、作動中、特に高負荷での作動中に、大量の熱を発生するトランジスタ、ダイオード、およびその他の部品を使用する。十分な対処を行わない場合、過剰な熱により、こうした部品の機能が低下したり、あるいは故障するおそれがある。従来のパワーモジュールの構造では、こうした各部品を相互に、そしてパワーモジュールの外部から電気的に絶縁するために種々の電気絶縁層を使用している。

  • 契約書英語 4

    ***原文*** You are authorized to view the information available on the Site for your informational purposes only. You may download copyrighted materials for your personal noncommercial use only. Any other use of the content of this Site is prohibited. You acknowledge that you do not acquire any ownership rights by downloading copyrighted material. You may not copy, display, distribute, transfer, link to, reproduce, license, frame, alter, create derivative works of or republish all or any portion of the Site for any commercial purpose without the ISAC's prior written consent. ***訳文*** 本サイトに掲載されている情報を閲覧する際は、情報収集のみを目的としなければならない。そのほかの用途で本サイトのコンテンツを利用することは禁止する。著作権のあるマテリアルをダウンロードした際も、その所有権を取得したことにはならない。ISACの事前の書面による承諾を得ている場合を除き、本サイトのいかなる部分をも、一切の営利目的で複製、展示、流通、transfer、link to、reproduce、frame、派生著作物をの作成、公開してはならない。 ***質問*** 契約書翻訳の勉強をしています。 1 、transfer、link to、reproduce、frame はどのような日本語になるのでしょうか? 2 本サイトに掲載されている情報を閲覧する際は、情報収集のみを目的としなければならない。←一番初めのこの文は、原文から離れすぎでしょうか。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 英文契約書の一文なのですが・・・。

    英文契約書の一文なのですが・・・。 英文の合資会社設立契約書の一文に、下記のような一文がありました。 何となく大意はつかめるのですが、原文に沿った意味が摑めません。 お分かりの方がいらしたら御教示いただけるとうれしいです。 Each Joint Venture Party undertakes with the other that, whilst it remains a party to this Contract, it will not (except as expressly provided for in this Contract) agree to cast any of the voting rights exercisable in respect of any of the share of capital contribution held by it in accordance with the directions, or subject to the consent of, any other person.

  • 翻訳お願いします(契約書一文)

    This agreement imposes no obligation upon the receiving party with respect to confidential information of the disclosing party which is at any time independently developed by the receiving party, provided the person or persons developing the same did not have access to the confidential information of the disclosing party prior to such independent development. 長すぎてよく分かりません。おねがいします!