• 締切済み

翻訳教えてください

あるNDAを翻訳していますが、以下がよくわかりません。 教えていただけませんか? 1.The term disclosing party may mean any party of this agreement according to situation and type of information,as much as he/she is the source of the confidential information and he/she have the rights of disclosure. ここのas much asの訳し方はどうすれば自然でしょうか? Althoughの意味ですか? 2.All parties agreed that , any party that do not fulfill or violate or do not assure the continuous existing and happing of the herein points and conditions by this Agreement is obliged to compensate the injured party with a sum of …………………………….. plus paying all costs of damages resulting. 賠償条項ですが、よくわかりません。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

こういった文章に慣れていない者で、翻訳などといった力量もありませんが(はっきりと素人です)、おおよその意味はこのようなものではないか、というくらいの参考になるかもしれません。実務上使えるレベルでないのはご承知おき下さい。 The term disclosing party may mean any party of this agreement according to situation and type of information, as much as he/she is the source of the confidential information and he/she have the rights of disclosure. ここでいう「当事者」とは、当該情報の発信者および開示の権限を持つものはもちろん、この同意書の示す条件および情報にかかわるすべての当事者を含むものとする。 All parties agreed that , any party that do not fulfill or violate or do not assure the continuous existing and happing of the herein points and conditions by this Agreement is obliged to compensate the injured party with a sum of …………………………….. plus paying all costs of damages resulting. この同意書の要件を満たさない者、違反した者、この同意内容を危殆に陥れたり条項や条件に抵触した者は、当該被害当事者に対し ... の補償をし、加えて被った被害に該当する金額を支払う義務を負うことに同意する。

minlang
質問者

お礼

bakanskyさん ありがとうございました。 非常に参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

ここのサイトで調べるといいですよ^^

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
minlang
質問者

お礼

ありがとうございます。 さっそく行ってみましたが、翻訳語の日本語 の意味が通じませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
このQ&Aのポイント
  • キヤノン製品の液晶が暗くて見え難いのは不良品なのか疑問に思っています。
  • G6030を購入した当初から液晶が暗くて見えづらい状態です。不良品なのか知りたいです。
  • キヤノン製品の液晶が暗いのは個体差なのか、それとも不良品なのか教えてください。
回答を見る