• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の訳に関する質問です)

デマと陰謀説を増やすテクノロジーの考え方

このQ&Aのポイント
  • アルゴリズムによってデマや陰謀説が蔓延している今、可能な限り多くのデータを収集するために、ユーザーの滞在期間が長いほど良いというテクノロジーの考え方に対して見て見ぬふりをすることはもはやできなくなっている。
  • 英文に対しての訳(意訳)を見つけました。この訳が正しいとしたら、「And all with a goal of collecting as much data as possible.」は前の文がピリオドで文が切れているのように見えるのになぜ、「可能な限り多くのデータを収集するために、」と言うふうに訳せるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12107)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >英文に対しての訳(意訳)を見つけました。この訳が正しいとしたら、「And all with a goal of collecting as much data as possible.」は前の文がピリオドで文が切れているのように見えるのになぜ、「可能な限り多くのデータを収集するために、」と言うふうに訳せるのでしょうか? ⇒なるほど、いぶかるお気持ちはよく分かります。しかし、お示しの訳(意訳)もよくできていると思います。そこで、お尋ねのように「ピリオドで文が切れる」ように直訳すれば、こんな感じになります。 《アルゴリズムによって引き起こされた偽情報と陰謀理論がはびこるこの瞬間(今)、私たちはもはや、すべての関与が良い関与であると言う技術の理論に目をつぶるわけにはいきません。(その理論は)長い関与であればあるほど良いとしています。そして、もっぱら可能な限り多くのデータを収集することを目標として(いるのです)。》 *このように、省略を補ったり、ピリオドごとに文を区切って訳せばお分かりいただけると思いますが、いかがでしょうか。

Rykih
質問者

お礼

前回の投稿にも回答してくださりましたね、今回も有り難うございます!回答してくださったおかげでスッキリしました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 原文通りに切れば、間違いということになりますが、The longer, the better. は、短いので、前の文にくっつけたのでしょう。  英語と日本語は意味が合っていればよく、別に原文の切れ目にこだわることはないと思います。

Rykih
質問者

お礼

回答有り難うございます。確かにその通りですね!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の訳をお願いできませんか?

    Under the terms of the new agreement, YouTube will promote NBC's fall programs and other shows for one year. The site will host an official NBC Channel with exclusive clips and long-form promos for popular programs. NBC also plans to run a contest on YouTube that will allow users to submit their own 20-second promotion videos. The network will promote the contest on air, and winners' videos will appear on NBC and on the show's official Web site. This seems to be the obvious solution and one that provides a win-win situation for all. As information technology moves from the exclusive domain of corporations and into the hands of the average person, it is no longer possible for media giants to battle the interactive nature of new media technology, and should welcome the public participation in the marketing of their products. よろしくお願いします(^_^;)

  • 以下の英文の日本語訳お願いします

    The irony, Goleman feels,is that if he had written a book about women and emotions, school reform, emotion-based leadership in business,or child psychology,“the book would not have gotten much attention. As it happens this is a book about all those things, but women and children and school reform are marginalized in this society.So I come along with a lot of scientific data that says,`Hey,this stuff is consequential`;and maybe some doors are opening in our society” 上記の英文を日本語訳してほしいです。 少し長いですが、お願いします。 また the diversion of the Gulf Stream and the melting of polar ice caps may be among the leaset of the environmental problems ahead of us この文章の >the diversion of the Gulf Stream のところの意味を教えてください。

  • 英文の訳を教えてください!!

    Dry land was nowhere tilled, and there were no working livestock. Use of herbicides to reduce labor time spent on weeding has become widespread since the 1970s, although there has been limited adoption of chemical fertilizer.  Except for one of Padoch’s groups who farmed a lowland area, all worked uplands with little flat land, sometimes none, within forests of very high biodiversity.  All cleared fields in secondary forest of different ages as well as in old forest (also called primary forest or primeval forest in much of the literature, although it may not always be so); some groups worked only secondary forest and none worked only old forest.  All these people lived, or had earlier lived, in longhouses in which the apartment of each family (nuclear or extended) opened onto a common veranda; all managed their farming as families, not as corporate groups; and although there was much joint work, no farms were owned or worked by groups.  For convenience of joint work and protection of crops from wildlife, Borneo families in all areas commonly made fields closely at once; decisions on what type of land to cultivate therefore were made by agreement among a group of households.  All groups recounted a history that included voluntary and enforced migrations, wars, and epidemic disease, leading to major fluctuations in the population of any given area, especially since 1800. This continued until very recent times, including the 1980s and 1990s among the East Kalimantan Kenyah described by Colfer, Peluso, and Chin.  Spiritual and magical beliefs governing farming activity had much in common, and where they seem to be of little modern importance, they were much more central in a recent past; even in areas where people have fully converted to Christianity, spiritual beliefs have not died. 長文で本当に申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします!!!

  • 英文の訳が分かりません。

    As long as the japanese were content with the student-teacher relationship every-thing was fine. However, the stronger japan became the greater the friction between it and its mentor. Much of that friction came from a feeling in america that the japanese had spurned what they had been taught. conflict and competition led eventually to war, and the following occupation supplied the americans with a welcomed chance to become teachers again.

  • お手数ですが、以下の英文を訳して下さい。

    Restraints and qualifications notwithstanding, a daimyo was generally speaking lord of all he could survey-and often a good deal more-from the top of his castle’s keep. It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). Such councils were the local equivalents of the shogun’s senior and junior councils, and under their general control the routine administration of the domains was carried on by a small number of high-ranking officials (bugyo) and deputies (daikan or gundai) in charge of groups of villages. daikan or gundai 代官あるいは郡代

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Germany had established a protectorate over Kamerun by 1884 during the Scramble for Africa. In 1911, France ceded Neukamerun (New Cameroon), a large territory to the east of Kamerun, to Germany as a part of the Treaty of Fez, the settlement that ended the Agadir Crisis. In 1914, the German colony of Kamerun made up all of modern Cameroon as well as portions of Nigeria, Chad, Gabon, the Republic of the Congo and the Central African Republic. Kamerun was surrounded on all sides by Allied territory. British-held Nigeria was to the north-west. The Belgian Congo bordered the colony to the south-east and French Equatorial Africa lay in the east. The neutral colony of Spanish Guinea was bordered by German Kamerun on all sides but one, which faced the sea. In 1914, on the eve of World War I, Kamerun remained largely unexplored and unmapped by European invaders. In 1911–1912 the border with the French colonies of Gabon, Middle Congo, Ubangi-Shari and Chad was established and in 1913 the border between the colonies of Nigeria and Kamerun was defined. The German military forces stationed in the colony at the time consisted of around 1,855 Schutztruppen (protection troops). However, after the outbreak of war by mid-1915, the Germans were able to recruit an army of around 6,000. Allied forces on the other hand in the territories surrounding Kamerun were much larger. French Equatorial Africa alone could mobilize as many as 20,000 soldiers on the eve of war while British Nigeria to the west could raise an army of 7,550.

  • 以下の英文について質問です。

    Mark Twain (died 1910) enters the city of Damascus - from The Innocents Abroad It was fairly dark a few minutes after we got within the wall, and we rode long distances through wonderfully crooked streets, eight to ten feet wide and shut in on either side by the high mud-walls of the gardens. At last we got to where lanterns could be seen flitting about here and there and knew we were in the midst of the curious old city. In a little narrow street, crowded with our pack mules and with a swarm of uncouth Arabs, we alighted and through a kind of a hole in the wall entered the hotel. We stood in a great flagged court with flowers and citron trees about us and a huge tank in the centre that was receiving the waters of many pipes. We crossed the court and entered the rooms prepared to receive four of us. In a large marble-paved recess between the two rooms was another tank of clear, cool water, which was kept running over all the time by the streams that were pouring into it from half a dozen pipes. Nothing, in this scorching, desolate land could look so refreshing as this pure water flashing in the lamp light, nothing could look so beautiful, nothing could sound so delicious as this mimic rain to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. 最後のNothing,~such a natureまでが、so~asの繰り返しになっているのですが、上手く意味が取れません。ここはこの英文の前に出てくるanother tank について述べているのでしょうか? 長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Starbucks 10-K reports, along with all other reports and amendments filed with or furnished to the Securities and Exchange Commission (“SEC”), are publicly available free of charge on the Investor Relations section of our website at http://investor.starbucks.com or at www.sec.gov as soon as reasonably practicable after these materials are filed with or furnished to the SEC. ※free of charge=無料で

  • 以下の英文訳で困っています!!

    以下の英文訳で困っています!! どのように訳すのでしょうか? お暇なときで構いません、よろしくお願いします。 Innovation and investment Agrodiversity can be viewed in two ways. One way is to see it as the contribution of skillful but essentially passive adaptation to local diversity in the context of changing conditions. Another is to stress innovations that impose greater control on the farming environment. Both are elements of diversity and sometimes both are present in the same general region, the same community territory, and even on the same farm. Ecological niches are carefully selected, but whereas some are used with little modification of the land surface and biota and others are managed in a uniform manner, still others are used only by the creation of substantial and enduring physical changes. These are the so-called landesque capital, investments with a life expectation well beyond the present crop or crop cycle. Landesque capital is defined by Blaikie and Brookfield (1987:9) as “any investment in land with an anticipated life beyond that of the present crop, or crop cycle. The creation of landesque capital involves substantial saving of labor and other inputs for future production.” The term was developed within agricultural economics, and I cannot recall from where I borrowed it when I first used it in 1984. In the broad field of cultural ecology it is often attributed to me, but unfortunately I cannot claim that credit. Landesque capital includes terraces, irrigation and drainage system, large mounds, and deliberate changes in the mixture of trees grown on land that has been cultivated. Landesque capital also includes soils that are so modified by their users as to be almost manufactured, as will be discussed in chapter 5. 長文で申し訳ないです・・・

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.