- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の訳に関する質問です)
デマと陰謀説を増やすテクノロジーの考え方
このQ&Aのポイント
- アルゴリズムによってデマや陰謀説が蔓延している今、可能な限り多くのデータを収集するために、ユーザーの滞在期間が長いほど良いというテクノロジーの考え方に対して見て見ぬふりをすることはもはやできなくなっている。
- 英文に対しての訳(意訳)を見つけました。この訳が正しいとしたら、「And all with a goal of collecting as much data as possible.」は前の文がピリオドで文が切れているのように見えるのになぜ、「可能な限り多くのデータを収集するために、」と言うふうに訳せるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >英文に対しての訳(意訳)を見つけました。この訳が正しいとしたら、「And all with a goal of collecting as much data as possible.」は前の文がピリオドで文が切れているのように見えるのになぜ、「可能な限り多くのデータを収集するために、」と言うふうに訳せるのでしょうか? ⇒なるほど、いぶかるお気持ちはよく分かります。しかし、お示しの訳(意訳)もよくできていると思います。そこで、お尋ねのように「ピリオドで文が切れる」ように直訳すれば、こんな感じになります。 《アルゴリズムによって引き起こされた偽情報と陰謀理論がはびこるこの瞬間(今)、私たちはもはや、すべての関与が良い関与であると言う技術の理論に目をつぶるわけにはいきません。(その理論は)長い関与であればあるほど良いとしています。そして、もっぱら可能な限り多くのデータを収集することを目標として(いるのです)。》 *このように、省略を補ったり、ピリオドごとに文を区切って訳せばお分かりいただけると思いますが、いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
原文通りに切れば、間違いということになりますが、The longer, the better. は、短いので、前の文にくっつけたのでしょう。 英語と日本語は意味が合っていればよく、別に原文の切れ目にこだわることはないと思います。
質問者
お礼
回答有り難うございます。確かにその通りですね!
お礼
前回の投稿にも回答してくださりましたね、今回も有り難うございます!回答してくださったおかげでスッキリしました!