• ベストアンサー

英文の邦訳

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9760/12154)
回答No.4

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >追加質問ですが,宜しくお願いします。 >While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, ⇒これですね。自信はありませんが、以下のとおり語句と訳文をお答えします。 (語句) *While ― would require ~ to …:「―が~に…を要求するようなときは」。 *this divergence from 'dispersed and weak' alone:「この『分散や弱体化』からの逸脱だけが」。 *CPE:「Customer Premises Equipment(顧客構内設備)、またはCentrally Planned Economics(中央経済計画〈国〉)。前者だと思いますが、自信ありません。 *to rekindle its conceptual toolkit:「その(CPEの)概念上のツールキットを復活させる」。 (訳文) 《この「分散や弱体化」からの逸脱のみがCPEに概念上のツールキットの復活を要求するようなときは、〔(ツールキットの持つ)2つの追加機能が、資産運用会社の資本制度を先行の株式所有制度から区別することになる。》

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Yet where does that leave capitalism, red in tooth and claw, and its need for bloody-minded nonconformists? 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    And it is at this point that the promanagement beauty of the proposed SEC action to accelerate disclosure under the Williams Act emerges from the cloud of advocacy. 上記英文で,特に,ラストのemerges from the cloud of advocacyの意味内容が不明です。この点に鑑み,邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    But his critique of undersocialized (i.e. structuralist) and oversocialized (i.e. actororiented) approaches recalls AS efforts to combine a Marxist analysis of the circuits of capital with a neo-Gramscian analysis of hegemonic strategies and fractional agency. Had the AS embraced a more accessible, recognizable method such as network analysis, its impact would probably have resonated far more widely. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    This means that the burdensome requirements accompanying proxy solicitations would not apply to this context, making it considerably easier in this respect to involve index fund investors in the decisionmaking process as compared to retail investors. 以上英文の邦訳をお願いします。原典は,Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.です。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    From a simple time-saving system designed while most of New York was still in bed, BlackRock's computer system has grown into the “operating system” for a company that has itself grown into the world's largest manager of financial assets. 上記英文中,最初の方の,From a simple time-saving system designed while most of New York was still in bedのwhile most of New York was still in bedを除いた部分の邦訳をお願いします。

  • 英文の一部邦訳

    “We’re not activists,” says Mark Makepeace, head of FTSE Russell, which this year banned companies that don’t give shareholders enough voting rights from joining its gauges. 上記英文ラスト「from joining its gauges」をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    The administration is in denial on this, and Congress is off on Mars. And yet, when I look around for the group that has both the power and interest in seeing America remain globally focused and competitive―America's business leaders―they seem to be missing in action. 上記英文の邦訳をお願いします。