• ベストアンサー

owe の訳し方

You owe me a meal! Sorry, I misunderstood you yesterday. I owe you an apology. 以上の2文の「owe 」はどう訳したらいいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。You owe me a meal!  「僕は君に昼飯の貸しがある。」「君は僕に昼飯の借りがある。」「今度は君がぼくに昼飯を奢る番だ。」  などというのが普通です。 2。Sorry, I misunderstood you yesterday. I owe you an apology.  「ごめん、昨日は君を誤解しちまった。謝るよ。」「失礼いたしました、昨日はお話を聞き誤っておりました、謹んでお詫び申し上げます。」  などと消えてしまいます。「僕は君に謝れなければならない」というのは英文には近くても翻訳調だと思います。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 41500
  • ベストアンサー率27% (21/77)
回答No.1

You owe me a meal! おごる約束だったよね! Sorry, I misunderstood you yesterday. I owe you an apology. ごめん、昨日は君のこと勘違いしてた。あやまらなきゃね。 といった感じでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう