- ベストアンサー
owe の訳し方
You owe me a meal! Sorry, I misunderstood you yesterday. I owe you an apology. 以上の2文の「owe 」はどう訳したらいいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。You owe me a meal! 「僕は君に昼飯の貸しがある。」「君は僕に昼飯の借りがある。」「今度は君がぼくに昼飯を奢る番だ。」 などというのが普通です。 2。Sorry, I misunderstood you yesterday. I owe you an apology. 「ごめん、昨日は君を誤解しちまった。謝るよ。」「失礼いたしました、昨日はお話を聞き誤っておりました、謹んでお詫び申し上げます。」 などと消えてしまいます。「僕は君に謝れなければならない」というのは英文には近くても翻訳調だと思います。
その他の回答 (1)
- 41500
- ベストアンサー率27% (21/77)
回答No.1
You owe me a meal! おごる約束だったよね! Sorry, I misunderstood you yesterday. I owe you an apology. ごめん、昨日は君のこと勘違いしてた。あやまらなきゃね。 といった感じでしょうか。
お礼
ありがとうございました。