教授からのメールについて

このQ&Aのポイント
  • 教授からのメールについての要約文です。
  • 教授からのメールの内容と返信内容についてまとめました。
  • 質問者が教授に推薦状を依頼したが期限内に受け取れず、その旨をメールで伝えることになった状況です。
回答を見る
  • ベストアンサー

教授からのメールについて

教授から、以下の内容のメールが届きました。 I am sorry I did not know how soon the deadline on this—I doubt I could have had it prepared before yesterday. But if you need a recommendation from me in the future I will be happy to write one. これは私のミスなのですが、教授に推薦状を書いて欲しいとお願いしたのですが、期限内に受け取ることができず、その内容をメールで送信しました。 ここに書かれていることは「期限を知らなかった。だが、(知っていたとしても)昨日までに準備できていたかはわからない」ということでしょうか? また返信内容としては I'm very sorry, it is completely my miss. I hadn't checked thoroughly. It's such an honor to be told that. I'll be more careful. 「大変申し訳ございませんでした。きちんと確認ができていませんでした。 そう言っていただけて嬉しいです。今後気をつけます」 でいいでしょうか? もし、何か付け足したほうがいい、この文はおかしい、などあれば訂正して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

>「期限を知らなかった。だが、(知っていたとしても)昨日までに準備できていたかはわからない」 そうだと思います。言外に,「もっと早めに依頼してちょうだいね。いきなり今日の明日のでは書けないよ。こっちも忙しいんだ」ということでしょう。「明日までに書いてください!」と駆け込んでくる学生には,ぼく自身も困っているのです(笑)。 I am very sorry. It was completely my mistake that I had not checked the days before the deadline. I will be more careful. <It's such an honor to be told that.> <>だけでは,お言葉に甘えて推薦状を再度依頼したいのか,あるいはすでに別の先生に書いてもらったのか,わかりません。 なお,「I'm」のような省略形は,ぼくは文書では書きません。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにそうですね。 文面で送るときは省略形は使わないですね! ご指摘ありがとうございます。 添削もありがとうございます。 無事返信できました。

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

加筆。 ><>だけでは・・・ いや,プロフェッサーのほうも社交辞令で「またいつか」と書いたのでしょうから,<>だけでいいか。 で,あなたは推薦状が得られずに,何か(留学? 奨学金?)の出願をあきらめたのですか? ちょっと心配になりますが,「あきらめた」と書き送ると恨みがましくなるからなあ。

topsakura_8520
質問者

お礼

追加で回答していただきありがとうございます。 Programの申し込みだったのですが、正直お願いした後も悩んでいて…。 教授に推薦状を頼むのが遅くなったのもそのせいです…。 ですので、私的には大丈夫なのですが、やはり一度お願いをしてしまったので教授には申し訳ない気持ちでいっぱいで…。 今後は早め早めに行動します。

関連するQ&A

  • (至急)英文メールについて

    先日、ある教授に推薦状を書いて欲しいとお願いしたのですが、昨日授業があったときに、まだ推薦状作れていない、と言われました。 しかし、締め切りが昨日でもう間に合わないので、記入していただかなくていい、ということを伝えたいです。(授業の時に言えばよかったのですが、私も忘れていました) そのことをメールで伝えたいのですが、どう伝えればいいでしょうか? Although I asked you to write a letter of recommendation from my side, I'm very sorry. I totally forgot the deadline is yesterday. Sorry for taking up your time. 「こちらからお願いしたのに、大変申し訳ないです。締め切りが昨日のことを忘れていました。お時間を取らせてしまい、すみませんでした」 と、このような感じでいいでしょうか? メールなのできちんと敬語になっているか、そして謝罪ができているか、英文として不自然ではないかを見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 教授からのメールについて(英語)

    授業のシラバスを読んでいると、一番初めの授業のAssignment のところにPre-Assessmentと記載がされていました。 授業を受ける前にやってこいということなんだろうと思ったのですが、念の為、教授にメールで問い合わせました。 My name is 〇〇 and I’m a freshman from Japan. I am enrolled in your ‘XX’ class. I have a question about assignment. I have read the syllabus, but do I need to do Pre-Assessment by tomorrow? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. ↑本文の内容です(始めと最後に教授の名前と私の名前を記載して送りました) するとその返信に You have until sept 1st to complete it と来ました。 他に特に文章などなく、この文のみが送られて来ました。 他の教授にもメールでやりとりしているのですが、こんな一文でメールが来たのは初めてです。 文章が失礼だったのでしょうか?(あまりにも素っ気ない感じがしてしまって…) それとも、教授によって返信の仕方が単に違うだけでしょうか? あと、返信の内容に関しては、「Sept1はやってきて」ということで間違いないでしょうか? よろしくお願いします。

  • that節で言いかえると?

    I liked his new house, but I hadn't expected it to be so small. この文章をthat節で言いかえることはできますか? ~but I hadn't expected that it (      )so small. カッコ内ににどんな時制を使うのかがわかりません。 よろしくお願いします。

  • 教授へのメールの返信について

    教授から以下のようなメールが届きました。(本文です) Please reply to this email address to confirm your lesson time with me and then write it down in your book! (and BTW this email address now works for all school correspondence -those of you from last year will know that I used a different email address) I will be emailing you further with my syllabus and my absent days/weeks. (ここにスケジュールが記載) 一人一人、一対一で行う授業で、本日時間の割り当てをしました。 内容的には、これで確定したので返信して、またスケジュールにチェックしてね、ということでしょうか。 ()内は、これが学校でのメールアドレスになる。去年とは違うよ、という内容で間違いないですか? またこの内容を受け、 I confirmed it. I'll attend your class at 10:00 am on Monday. (確認しました。10時にあなたの授業に出席します) と返信内容はこれでいいでしょうか? 英語には「よろしくお願いします」は直訳できないとはわかっていますが、これから授業を受けるので、何か一言、お願いします的な言葉をいれたいのです。 何かいい英文はないでしょうか? 質問が多くなってしまいすみません。 よろしくお願いします。

  • EBAY 質問内容についてご教授ください。お願いします。

    Let me know the price for shipping (including handling) to Japan by airmail and also the delivery schedule. と質問しましたら Sorry but I don't wrap an item unless it is sold so I can't give you that price until the auction is over. It is too much trouble to go to if the item doesn't sell. Sorry. と返答がありました。落札してから包んでみないと、なんともいえないというニュアンスの回答だと思うんですが、EBAYから Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programsという自動メッセージがきています。 私はオークション外の取引きをするつもりはないのですが、私の質問内容は聞いてはだめだったことなのでしょうか?ご教授願います。

  • 英文確認

    Really sorry. I have already greeted you a few times. I will be careful not to do next. 本当にごめんなさい。 私はあなたに既に挨拶をしているのに再び同じメールを送ってしまいました。 次は気をつけます。 この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 文法等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayの商品購入について返答が着ました。よくわかりません、翻訳お願いします。 oh sorry but i only wanted to buy it because of the price. i could afford it. if its 90$ i wont be able to afford it

  • to じゃなくてing?

    It felt really marvelous ( ) thoroughly lazy for achange. という英文の(   )にはbeingが入るみたいなのですが、これって Itの主語ということで to beになるのかなと思ったのですが。 旅行にいってきた話なので過去形としてingを使っているという理解で よいのでしょうか?

  • 英文の翻訳お願いします

    下のどれか一つでも良いので、日本語に訳して欲しいです。 お願いします。 (1) I'm glad to he here. (2) I'm happy to be with you. (3) I'm sorry to be late for class. (4) It has been raining since last night (5) It is fun to swim (6) It is important for us to learn English. (7) It is the best novel that I have ever read. (8) It is very difficult for you to answer this question? なるべく簡単に訳してもらえたら嬉しいです。 お願いします、、

  • 翻訳お願いします

    Wow looks like I did miss that. No problem. I will add leads to one so it is easy for you to wire it. At least you got it really quick. Most are 15-30 days that has to be a record. Anyway I will shoot you out one. I guess ignore your last about buying one right? I will shoot it out in the morning. Sorry about that.