• ベストアンサー
  • 困ってます


My husband's half-brother is 59 and working as a custodian. "John" does not drink or smoke and can converse well, but has a learning disability and cannot read. He tried tutors, but made no progress. He did OK while his mother was alive, but she died, and then John's wife died within the same year. John has four adult children. One has Down syndrome and lives in a group home. One lives three hours away. The other two are nearby, but the youngest also has some difficulties and is childlike in his perception of the world. John can be stubborn and will not take advice, even when he asks for it. Here is the problem: John and his youngest son both work for a man who pays them minimum wage. He takes out Social Security taxes, but then does not pay the government, which then comes after John to pay his taxes, so he ends up paying twice. When John needed a car to travel to various janitorial jobs, the boss began withholding $200 a month from his paycheck, which he claimed he would save so John could buy a better car. Now we hear that the boss is selling John his own used car for double the book price at 18% interest. John brought the written agreement to show my husband, but he'd already signed it. I want to report this employer, but John is afraid he will lose his job. He has tried working with a lawyer to get disability, but fails to show up for appointments, partly because he cannot read his mail informing him when to be there. He takes out Social Security taxes, but then does not pay the government, which then comes after John to pay his taxes, so he ends up paying twice. の和訳を教えてください。あと、paycheckの意味を辞書で調べると2つありますが、どちらに捉えれば良いでしょうか?あと、get disabilityは「障害者手当を得る」でしょうか?よろしくお願いします


  • 回答数1
  • 閲覧数33
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

> He takes out Social Security taxes, but then does not pay the government, which then comes after John to pay his taxes, so he ends up paying twice. 彼は社会保障税を(給与から)天引きしているが、しかし役所には払っておらず、それでジョンが税を払うことになり、そして結局二回(社会保障税を)払受結果になっている。 takes out は取り上げるですが、ジョンから社会保障税分を取り上げるのだから、天引きとして良いと思います。which then comes after John のwhich はthe government。comes after Johnは Johnを追いかける。つまり役所がJohnに支払いを求めて追求する。ends up は、~と言う結果になる。 paycheckは、給料。通常、小切手と言う時には単純にcheck。ここでは文脈からしても給料。 get disability は、get disability benefit /allowance (障害者手当を受ける)の略なのか、最後の単語の書き損じかわかりませんが、文脈からして、「障害者手当を得る」で間違いないと思います。





  • the engine blows

    He doesn’t pay attention to his bills or taxes and doesn’t clean, and he won’t even change the oil in his car until the engine blows (twice!). the engine blowsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    I am a mother of three children, but it's the oldest my husband and I worry about. When "John" went to college, he started drinking a lot. I asked him about it then, and he admitted that he might have a problem, but he did nothing about it. That was 10 years ago. He has had two DWIs since, and he drinks every day. I found out from his girlfriend that he actually gets into the shower with a beer in his hand. I recently noticed that the whites of his eyes are yellow, which I'm told is a sign of liver damage. We've tried talking with John, but he denies he has a problem. My daughter and her friends have gone out socially with John, and she says he is fun to be with, and then suddenly a switch flips and he yells and curses. gone out socially with Johnはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 完了形、過去完了形

    (参考書より) The deaf person said he had been struggling for many years but he had now come to terms with his disability. had been... had ... となっているのは、 "said"言った、のが過去だから、という認識 で、have been...have..では"said"と合わず不自然、 という認識で合っていますか? また、この文章から、The deaf person said を 省いて、「その耳の聞こえない人は、長年苦悶し続けた が、今では自分の障害が受け入れられる」という事実だけ 書きたい場合、"has"か"had"どっちでしょうか?? The deaf person has been struggling for many years but he has now come to terms with his disability. ↑ こんな文章? 

  • union in his faith

    I am agnostic, but my boyfriend is religious. He has recently become more devoted to his religion and is not certain but thinks he will want a union in his faith, which does not allow marriage to a non-adherent. union in his faithとallow marriage to a non-adherentはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • 日本語に訳してください

    翻訳をお願いします。 He has very few characteristic mannerisms of his own. Little to draw attention to himself... He is absent minded indolent and low spirited in the mornings. His energy levels fluctuate with his mood. He has a stiffness in posture of the back on rising from his seat, but he has no particular characteristics mannerisms to describe. He rubs or scratches the ear occasionally. May move his feet for no reason. But no habitual mannerisms. He does not exhibit much outer self confidence or command in his manner, that’s not to say he doesn’t have it, just it doesn’t show. But he has a kind of muted quite refinement about him, and is generally well disposed towards others. He is never offensive or unapproachable in manner. He is more unobtrusive Kindly when approached. He stays on the edges and doesn't exert himself. He often gives the impression of being mentally else where, of not paying attention to the moment, not very focused.. There is little to draw attention to him. So with his quite demeanor, he tends to blend into the background.

  • on disability

    I have been in a relationship for four years. My partner has fibromyalgia and rheumatoid arthritis. When we met, he had just found out. He was still active, working, and we had sex regularly. Fast forward: He is now on disability, not working at all, we rarely sleep together and he never leaves the house. I love him still, but I didn't realize how hard this would be. I know he has a lot to cope with, but it's hard on me as well. on disabilityはどのような意味でしょうか?あと、it's hard on meはit's hard for meとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • see around corners

    He still, at 54, wears his signature jeans-and-black-turtleneck outfit. And he still has his edge: prosperity hasn't robbed him of his disrespect for conventional wisdom, his spooky ability to see around corners, see around corners の意味がわかりません。どなたか解説してください。

  • 英語の文法ミス指摘してください

    I like this story because there are many points, which makes me thinking about what human-being happiness is many times. Even though, Robert has a physical disability, he enjoys his life more than me. He did not imply negative contents of his physical disability. On the contrary, he has great pride in himself. For example, when the wife offered him to move his staff to his room, he said, “it can go up when I go up”. He declined her gentle offer because he wanted to do whatever he could do it by himself because of his pride. Also, he alway tries enjoying his life. When the husband offers blind man to smoke together, he accepts that offer, and he said, “There is a first time for everything”. Although it was a first time to smoke, He didn't to hesitate to do it. He likes doing new challenge, which is worth doing. That is why he enjoys his life.

  • 「彼の演奏能力は障害のあるなしといったような事を超えたところにある」 を英訳したいんですが、

    The level of his perfomance is high above matters like "whether he's disabled or not"で良いんでしょうか? 自信はありません。 別訳としてはHis performance is beyond the disability.とかにしてみたんですが、こちらはどうでしょうか?