• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Goodbye Columbus で解らない箇所有)

妻の不満と子供の健康についての主人公の悩み

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9779/12184)
回答No.2

興味あるご質問をありがとうございます。 以下のとおりお答えします。 >上記でshe thinks that's the way I'm supposed to smellを訳者の佐伯彰一氏は「ところが、女房のやつ、わしが酒くさいと、決めこんどる」と意訳しています。 >どうしてそういう訳になるのでしょうか? ⇒私は、そういう訳にはならないと思います。 すでにご指摘があるように、このsheは「女房」のことでなく、「子ども」のことを指していると思います。訳はこんな感じです。 《子どもは(まだ)赤ん坊だよ、頼むよ、この匂いだから赤ん坊がオレだと思ってくれるんじゃないか。》 >She'll give me a thrombosis that kid. を佐伯氏は「女房に言わせると、あんたのせいで、赤ん坊が血栓症になっちまう、と言う」と訳しています。この文章の構文となぜそういう訳になるのか解説お願いしたいです。 ⇒長いこと悩みました。 Sheは誰なのか。a thrombosis that kidはどう考え、どう分析すればいいのか。この語句のあとMy wife, she wants me to ~と続くのはなぜか、どういうつながりになるのか…などです。 そこで、私の解釈はこうです。このSheは、訳者の見立てたとおり「女房」で、She'll give me a thrombosis that kid.を構造解析すると、SVOC(第5文型)と考えることができると思います。すなわち、こんな感じです。 S(she)+V(will give) +IO(me)+DO(that kid) +C(a thrombosis) 《女房のやつ、オレの子を血栓症にでもする気なんだよ。》 ☆私はず~っと「酒」と「血栓症」を関連づけて考えていましたが、実は、そうではなくて《子どもに近寄らず、一緒に遊んだりせず、じっとさせておくことで「血栓症(=エコノミークラス症候群)にさせてしまう」ということを言っている》のだと思います。 ☆give meのmeは「オレに」というより、「オレにとって、オレの害になるのに」といったニュアンスだと思います。間接目的の、この(利害の対象を示す)用法は他のヨーロッパ語ではかなり一般的で、これを「心性与格」と呼んでいます。 ☆上で、構文をSVOC(第5文型)と分析しましたが、SVOO(第4文型)と考えることもできるかも知れません。すなわち、こうです。 S(she)+V(will give) +IO(me)+DO(a thrombosis・that kid) 《女房のやつ、血栓症の子にでもする気なんだよ。》 この場合、直接目的のa thrombosisとthat kidは、いわゆる「同格」と見なすことになります。ただし訳は上のように「血栓症の子ども」としていいと思います。 ☆My wife, she wants me to come home early ~と続くのは、「(子どもを血栓症にしたくなかったら)もっと早く帰っておいで…」といった感じでしょう。そういうつながりになるのではないかと思いました。 以上、不十分ながらご回答まで。

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 長いこと悩ませて申し訳ありません。 私は英文を正確に読む専門家ではありませんが、諸事情を総合的に考える能力はあると思っています。 このフィリップロスのさようならコランバスが出版されたのは1959年。小説に描写されている世界は1950年代後半かと思います。その時既にアメリカでは飛行機で移動するのが一般的になっていたのでしょうか?エコノミー症候群というのは一般の人が普通に飛行機で行き来する時代になってから一般的に認識された症状だと思います。私はむしろ、エコノミー症候群(深部静脈血栓症)よりも動脈血栓症で心筋梗塞や脳梗塞を引き起こす血栓症が成人病として恐れられていたのではないかと思います。赤ん坊と血栓症との結び付きは聞いたことがありませんし、実際にもそのような症例はないと思います。従って赤ん坊と血栓症を結び付けるのは不自然に思います。 成人病としての血栓症が引き起こす心筋梗塞などは昔から欧米では死因のトップだったと思いますし、この点には神経をとがらせていたと思います。 そして実は、現代医学では血栓の原因のトップはストレスとも言われており、ストレスを気にするアメリカ人がストレスが成人病の原因であると1950年代に信じ込んでいたと推測します。彼は仕事にストレスを抱えており(ストレスと言う単語は出て来ませんが)仕事が終わると、家に戻るまでにマルチニをひっかけずにはおれない。これが彼の唯一の楽しみでありストレス発散法なのだが、それに妻が文句をつける。早く帰って来て子供と遊べと要求する。バーには女の子もいて楽しい。女房の言うことを聞いて、毎日早く帰って子供の遊びの相手などさせられては、ストレスで血栓症になってしまうよ、と解釈したいですね。 はっきりと調べたわけではないのですが、当時エコノミー症候群が一般的な認識であったとは思えないのと、赤ん坊と血栓症はどうしても結び付かないのと、中年男の成人病と血栓症は容易に結び付くの3点でsheは赤ん坊で血栓症の被害者は喋っている本人の亭主だと思います。 とは言っても絶対的な確信はありません。

関連するQ&A

  • giveの使い方

    NHKの英語番組で「Give it to me!」なんて言っていました。 でもGive me itという言い方もありますよね? どちらがよく使われるのでしょうか?または状況によりネイティブは使い分けているのでしょうか?Give me itのほうが短いので使いやすいと思うのですけど・・・ 他にもこのパターンいろいろあると思います。 He bought me a bike./He bought a bike for(to?) me. She showed me a picture./She showed a picture to(for?) me. forなのかtoなのか迷うこともありますが、これについてもわかりましたら言及くださると助かります。 これらもmeが先に来るのが多いのか、to meのように後に来ることが 多いのかどちらでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。

  • 友達からメールが来たのですが、所々読めない箇所があり、

    友達からメールが来たのですが、所々読めない箇所があり、 翻訳機を使うと余計意味わからなくなります 分かりやすく翻訳お願いします Do you have Facebook , you know now a days things are not too good so I would like to see you first , if you don't mind:) Other wise my parents won't let me exchange letters with you :P By the way you have to give me your adress in ''Romaji'' cause if you put it in japanese i won't be able to write it XDDD When I see you i'll give you my adress ok?:D

  • 和訳お願いします‼︎

    I'll come give you a really massage I'll come take care you

  • わからない個所を教えてください。

    Chapter Four In bare feet I light some of the candles I have placed around the room, and the cheerful light they cast drives away some of the shadows that have been tugging at me. I don’t feel ready to sleep yet. I want to think of something to push the uneasy memory of these fragments away, to give me something else to concentrate on as I lie in bed. Some part of me is aware that the old childhood fear could so easily come back to life now; the fear that I will wake, in a moment, to find myself old and dying, my life already spent. I can’t face that again. So I take one of the candles and wander the house with it, eventually finding my way upstairs. Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night. ****************************** (前回質問させていただいたところで三章は終わりました。) 主人公のAlexはartistで、幼い頃過ごしたイタリアに帰ってきています。 最後の Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night.の意味が上手く掴めません。 一旦、私が古びた寝室にいるならば、夜に谷を見あげながらそこで窓を開け、敷居に座ることはこの世の中で最もあきらかなことに思われる? これはどういうことを言っているのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 和訳がどうしてもできません

    この文の構造がよく理解できず、和訳もできません。教えてください。 Anybody that's from out in the country , that's used to it being quiet , thinks the noise that they give off is horrendous.

  • 和訳お願いします。

      分からない部分は下記の一部で ・Extroverted on the inside ・And she'll have to smell nice 参考までに全文もつけておきます。 上手く上手く訳せません。 よろしくお願いします。 Extroverted on the inside, introverted on the outside, he meanders through life seeking the woman who will contribute to their spiritual, mental, emotional,and physical love. And she'll have to smell nice.

  • わからない箇所を教えてください。

    As she talks she goes round to her bed, sits down, pulling off her trousers. ‘No – it was this business-man type, maybe forty. Such a letch. I thought I was going to get groped for sure.’ ‘Did you?’ ‘No. Spineless. I kept the second half of my Coke ready, though, so I could chuck it over him when he did. That’s probably why I’m so dehydrated.’ (前回の終わりの部分です) She stands up and pulls her shirt off over her head. I look quickly away, pretending I haven’t noticed. I know she doesn’t care – wouldn’t mind me seeing her standing there in her underwear – but I’m not sure I can carry off the pretence that I don’t care. It’s easier to look away. She says, ‘Not a bad view either. There’s a little square down there, and a tree. I think that’s a church. You know all this stuff better than I do. You’ll have to tell me about it later.’ ‘It’s a deal,’ I say, looking fixedly at the writing-desk in the corner. I hear her walk over to where the towels are laid out, bare feet padding on the stone. ‘I’d say I won’t be long, but I probably will be,’ she says, a smile in her voice. I risk looking up. She has a towel wrapped around her, and I am able to pretend that, as far as I’m aware, this is how it’s always been. ‘There’s no hurry,’ I say. ‘Take as long as you like.’ ‘Thanks. I’ll see you in a bit.’ She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。she(Anna)はAlexの幼なじみです。(Annaとの回想シーンだと思われます) ‘Not a bad view either. There’s a little square down there, and a tree. I think that’s a church. You know all this stuff better than I do. You’ll have to tell me about it later.’ のNot a bad view either.がよくわかりません。悪い眺めではない。両方とも??all this stuffのstuffとはどういう意味ですか?You’ll have to tell me about it laterのitはa churchのことですか? I’d say I won’t be long, but I probably will be,の意味は、長く生きていないでしょうと言っていました、でも多分生きます、という意味ですか?それとも長くはいないと言っていました。でも多分長くいます。という意味ですか?beの意味が漠然としててよくわかりません。 She has a towel wrapped around her, and I am able to pretend that, as far as I’m aware, this is how it’s always beenのI am able to pretend that~のところがわからないのですが、(文をつなげると、I am able to pretend that this is how it's always beenだと思うのですが)、私はこれがいかにいつものことだというふりをすることができる?という意味ですか? I am able to pretendと言っている意味がいまひとつわかりません。 ‘There’s no hurry,’ I say. ‘Take as long as you like.’ ‘Thanks. I’ll see you in a bit.’ のセリフについてですが、彼女がシャワーを浴びていて、急がないから好きなだけ浴びてていいよ、と主人公が言って、彼女がちょっとしたら(シャワーから出て)会いにいきます、と言っているシーンですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。その2

    (その1からの続きです) Then he says, ‘Oh, listen, Alex. There's something I meant to say to you before you left. You know Julia Connell?' ‘Of course,' I say. ‘She's got this idea for the catalogue; a kind of overview of your work in conversation with the artist. She wants to meet up and talk to you about some of the paintings –hang on –I have it right here—' ‘Max?' I say. ‘Max, can you hear me?' There's a moment's pause, and then, ‘Yes,' he says. ‘Have you got a bad line?' ‘I don't know,' I say. ‘You just sound –very distant.' ‘Oh. I'll try to speak up. Yes –it says here that she wants to cover themes in your work, and she's listed a few. She wanted me to ask you if you can think these over and come up with some ideas –you know, why they feature, what significance they have for you, symbolism, all that. Then she'll talk to you and turn it all into some kind of stream-of-consciousness thing. I think –yes, she says she wants to run it along the bottom third of some of the catalogue pages, with the pictures and the notes on them above. Can you visualize that? Alex?' ****************************************** ‘She's got this idea for the catalogue; a kind of overview of your work in conversation with the artist. She wants to meet up and talk to you about some of the paintings –hang on –I have it right here—' ここでthis idea=a kind of overview of your work in conversation with the artist.ですか? I have it right here—のitは何を指しているのでしょうか? rightは「ちょうど」、という意味ですか? Then she'll talk to you and turn it all into some kind of stream-of-consciousness thing. I think –yes, she says she wants to run it along the bottom third of some of the catalogue pages, with the pictures and the notes on them above. の中にある turn itと run itのitはthis ideaですか? along the bottom third of some of the catalogue pagesの中のthirdは三番目という意味でしょうか?カタログページのいくつかの三番目の底に沿って?ですか?意味がとれないのですが。。 三分の一という意味ですか? 最後のwith the pictures and the notes on them aboveのon themはthe catalogue pagesにという意味だと思うのですが、最後にaboveがついているのがわかりません。 細かくなってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Oh. I'll try to speak up. Yes –it says here that she wants to cover themes in your work, and she's listed a few. She wanted me to ask you if you can think these over and come up with some ideas –you know, why they feature, what significance they have for you, symbolism, all that. Then she'll talk to you and turn it all into some kind of stream-of-consciousness thing. I think –yes, she says she wants to run it along the bottom third of some of the catalogue pages, with the pictures and the notes on them above. Can you visualize that? Alex?' (↑前回の終わりの部分です) ‘Yes,’ I say. ‘It sounds fine.’ ‘OK. There are a few things on this list, but the main ones – do you have a pen?’ ‘I’ll remember,’ I say. ‘All right. First – intersections of form and surface. That’s a principal element, apparently. She also writes: transgressions of boundaries; crossing edges; intrusions of one form into another. Is this making sense to you?’ ‘Yes,’ I say, slowly. ‘Yes, I know what she means.’ ‘Thank God for that. Then we’ve got group-of-three motifs: groupings of forms in arrangements of three; similar forms repeated three times, ungrouped but within the same work; trilaterally symmetrical forms or forms divided into three.’ He pauses. ‘Are you sure you can remember all this?’ ‘You have to concentrate, Alex,’ my father is saying. ‘How can you remember things if you don’t concentrate?’ ‘I try,’ I say. ‘Well, try trying a bit harder.’ ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 transgressions of boundaries; crossing edges; intrusions of one form into another.ここはどういう感じのことを言っているのでしょうか? similar forms repeated three times, ungrouped but within the same work; trilaterally symmetrical forms or forms divided into threeの部分もよくわかりません。 Well, try trying a bit harder.とありますが、try a bit harderというのとどういう違いがあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 教えてください。

    知り合いのアメリカ人のかたに 「金曜日あなたの家に伺ってもいいですか?」 とメールをしたら 「yes.Come to see me by yoursel.Let me know what time you'll come」と返事がありました。 解釈としては「来る時間を連絡ください」でいいのでしょうか? その前の分の意味がいまいちわかりません。 英語のわかる方申し訳ありませんが教えてください。 よろしくお願いします。