- ベストアンサー
教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
後半は、ご理解の通りでよいと思います。 前半は、「ひとりでいらしてください」と読むことができます。迎えに行かないけれどもという意味(すなわち「自力で」)と、友だちとかは連れてこないでという意味(すなわち「単独で」)のどちらにも取れます。状況で判断できるでしょうか。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 by oneself(ここではby yourself)は、もともとは「1人で」「独力で」という意味があります。 ここでの解釈は「迎えには行けないけど」という意味で使われていると思います。 「迎えには行けないけど、1人で来れるよね」というニュアンスがあります。 そこから、「1人で(自分で、勝手に)来て。ただ来る時間は知らせてね。」ぐらいの意味になります。 ご参考までに。
お礼
はじめまして。 言葉にはニュアンスってものがあるんでしたね。 詳しくご回答ありがとうございました!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
yes.Come to see me by yoursel.Let me know what time you'll come. OKです。自分で訪ね当てて来てください。 何時に来るかは知らせてください。 --- こうした場合のby oneselfは「独力で」の意味です。
お礼
勉強になりました。 ありがとうございました!
関連するQ&A
- 日本語にしてほしいです
Nevermind. Just let me know next time you want to meet up. I'll see if I can make time
- 締切済み
- 英語
- you know whatとlet me seeは
英語の勉強をしていて、 あとね~、うーん、これも下さい。という文章に対して、 you know what, I'll get this too. と書いてありました。 例えば、let me see, I'll get this too. では、ネイティブな感覚では異なるのでしょうか? 違いを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします
ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰? Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。 When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。 Next time I'll send you some pictures I took. If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- AtoZ Mysteries The Abs 01
お世話になります。 本に書いてあった下記の訳が分かりませんでした。 理解できる方、教えていただけないでしょうか? 1. If you come with me today, I'll owe you one. Just name it. Anything! 2. Except his mother, when she meant business. 3. Let's see, what do you have that I want?
- ベストアンサー
- 英語
- I'll let you know next time. の日本語訳。
I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- one day ill come and visit you 返事の仕方
こちらへは来ないの?聞かれたので、いきたいけどいまは忙しいから無理。。あなたは日本へ来ないの?と聞いたら、 yeah,one day ill come and visit you.what do u think about that と入ってきました。これの訳は、いつか行くよ 君のとこに遊びに行くよ。それはどう思う? という解釈でいいのですよね。 で、 これにたいして、日本語で表現するならば、 いいと思うよ。もし来るときあったら知らせてね。 といいたいのですが訳を教えてください I think..... let me know if you come Japan. なんかよくないできです。教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 省略お願いします(。-_-。)
I would like to see you. just let me know if you have time 会いたいです 会えるなら時間を作る?ですか 宜しくお願いします♪
- ベストアンサー
- 英語
- might be around...
出張から帰ったらすぐに会おうと。 そして、君のシチュエーションに関してよく話し合おう!と言われていた彼に、let me know when you have time !! といったら、 Might be around Friday. Let's talk again later this week of that works for you. と言われました。 これは、誰かと街に繰り出しているから、その時に会おうと言う解釈なのが、金曜だったらいけるよ!の意味かどちらでしょう。
- ベストアンサー
- 手紙・文例・季節の挨拶
お礼
納得です。 きっとひとりで来てと言ってるんだと思います。 ありがとうございました!