• ベストアンサー

I'll let you know next time. の日本語訳。

I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 いいと思います。

Tsubasagi
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございます! 自信がなかったので、助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I'll let you know how it goes...

    メールをもらったのですが わからない文章がありました 旅行に行くことが書かれてあって 最後に I'll let you know how it goes... となっていました そこ(旅行先)に行ったらあなたにすぐ知らせるね っていう感じでしょうか?

  • you know~と、i know~の使い方

    girls-fcです、こんにちわ^^ このコーナーによく質問させてもらっていますが、今日はyou knowとi know の使い方について。 外人さんがお話するときに、you know,で始まったり、これを終わりにつけたりしますよね。すごくかっこよく思えるのです。日本語で訳すと、あなたが知ってるように~、、、となるのでしょうか。。 会話でどのような使い方をすればよいのでしょうか?例文と共に教えてください。 英語がもっと話せるようになりたいです。

  • I'll know better

    Next time I'll get it right. Next time I'll ( ) better. の空欄を埋める問題で 選択肢が 1. know, 2. do でしたが正解は1だったのですが、なぜ2がいけないとまでいえるのか理解できません。

  • you know whatとlet me seeは

    英語の勉強をしていて、 あとね~、うーん、これも下さい。という文章に対して、 you know what, I'll get this too. と書いてありました。 例えば、let me see, I'll get this too. では、ネイティブな感覚では異なるのでしょうか? 違いを教えてください。

  • I just wanted to let you know

    サイトの書き込みでみたいのですが、 just wanted to let you know I have a new Yahoo Messenger screen name. というのはどういう意味なんですか?新しいスクリーンネームを持ったからあなたに知らせたかった ですか?もしそうなら 知らせたかったといっても、いま知らせてるのに なんで過去形なんですか? あと、最初のI just let you knowとかはよく歌で聴くのですが、どういうときに用いられるのですか?

  • 英語の日本語訳をお願いします

         I'd also like to come to Japan next summer...  But it will be difficult, because I must organize a big big summer seminer...  Hope it'll be possible... I know that for you travel is difficult...  Hope so...     上記の日本語訳をお願いします。   フランス語を母国語とする方が書いた英文です。   今年の夏に先方が日本に来て会う予定でいましたが、   そのための確認の連絡をとったところこのような返事が来ました。   「私はまた次の夏に日本に来たいと思っています。しかしそれは難しいだろう、   なぜなら夏に大きなセミナーを開催しなければならないので。   私はそれを実行したい。  私はあなたが旅行をするのが難しいのを知っている。   そうであってほしい ?」    このような感じでしょうか?   特に最後の文、Hope so... が特にどのように訳したらわかりません。   彼と会うことを楽しみにしていた私としては、失恋のような感覚になっていますが、   文の全体的なニュアンスとして、そのような解釈でよろしいでしょうか?    どうぞよろしくお願いいたします。  

  • (生の英語として)I meanとyou know

    (生の英語として)挿入フレーズの、I meanとyou knowのそれぞれのニュアンスと、この2つの違いを教えていただけますか? なお、経験則としては、「I mean」は「つまりね」的で、 「you know」は「ねえきいてよ」(いや、「知ってるかもしれないけれど」かな?) 的なニュアンスかと思うのですが、 違いがたまにごっちゃになります。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 日本語にしてほしいです

    Nevermind. Just let me know next time you want to meet up. I'll see if I can make time

  • I'll Always Love You

    「I'll Always Love You」をドイツ語に訳すとどういう文章になりますか?

このQ&Aのポイント
  • ポケトークアプリでベトナム語からの翻訳ができなくなっています。
  • 日本語からベトナム語への翻訳はできているが、ベトナム語からの翻訳ができなくなっています。
  • ベトナム現地SIM(LTE)を使用しており、2~3日前からベトナム語からの翻訳ができなくなりました。
回答を見る