• ベストアンサー

英語「Rome wasn't built in a

英語「Rome wasn't built in a day.」って誰の言葉ですか? どういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1. 英語「Rome wasn't built in a day.」って誰の言葉ですか?  初めに、この意味のフランス語を創ったのは12世紀のフランダース侯爵、アルサスのフィリッペの宮廷にいた修道士の作(下記)と言われています。   http://www.italiannotebook.com/local-interest/origin-rome-wasnt-built-in-a-day/  1190年出版の Li Proverbe au Vilain に書かれた原文は Rome ne fu[t] pas faite toute en un jour で、現代フランス語では Rome ne s'est pas faite en un jour.です。  Rome was not built in one day として英語に入るのは1538年頃、John Heywoodが'A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of all the Prouerbes in the Englishe Tongue を出した時です。  エリザベス女王が、ケンブリッジで1563年にラテン語で話した時に触れ、現在完了を使ったラテン語版が Roma uno die non est condita です。. 2.どういう意味ですか?  ローマ1日にしてならず(あのような街を作り上げるには何日もかかる)  下記などをご覧ください。  http://kotowaza-allguide.com/ro/romewaichinichi.html

gasshop2017
質問者

お礼

みんなありがとう

その他の回答 (3)

回答No.5

過去形なので,たぶん古代ローマ人ではなく,後世の人(笑)。 意味は,大きな事業は短期間には成就できない。しかし日本には,城を一夜で築いたと伝えられる有能な人物がいます。 http://www.city.ogaki.lg.jp/0000000723.html

回答No.3

 検索しても誰の言葉であるのかはヒットしません。  誰の言葉であるのかは不明です。例えばハムラビ法典にある有名な「目には目を、歯には歯を」等は出典が明らかなのですが、それとは違います。   ローマは古代ローマ帝国のことで、そのような大帝国の建設は一朝一夕では成し遂げられないという意味です。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.2

>英語「Rome wasn't built in a day.」って誰の言葉ですか? ⇒ヨーロッパ中世のころにラテン語で書かれた諺です。 >どういう意味ですか? ⇒「何事も大変な努力をしなければ成し遂げられない」という意味です。

関連するQ&A

  • wasn't it の意味について

    わ~、本当に楽しかったですね~ Yeah, it was a lot of fun, wasn't it !? 日本語で話してるシーンでの字幕です。 「wasn't it」 違うっていう意味のようですが、 上記の日本語では、別の意味で使われていますか? おわかりになる方いらっしゃいましたら、 ご教示お願いします。

  • as if my day wasn't bad e

    as if my day wasn't bad enough  とは 今日はとってもいい日でした、と言う意味ですか?宜しくお願いします。これだけで使えますか?

  • he wasn't frolity ?

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/88174590/ 1:52ごろ he didn't, wasn't frolity(?) ,finally got a voice on defending capitalism. と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「in connection」、「built with」の意味がわかりません

    具体的には以下の英文の意味がわかりません。。 This device is useful and advantageous in connection increasing efficiency in an application or service built with and designed to utilize computing resources. 辞書を見てもわからない言い回しが「in connection」と「built with」・・・ 雰囲気で訳すと build withされ、コンピューティング資源を利用するように設計されたアプリケーションにおける効率を向上させる、in connectionで有用かつ有利なものである。 という感じなのでしょうか・・・

  • Wasn’t it crushing to ..

    Like anyone nostalgic for a time he didn’t live through, I chose to weed out the little inconveniences: polio, say, or the thought of eating stewed squirrel. The world was simply grander back then, somehow more civilized, and nicer to look at. Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? この章のくだりは 「苦難のみを懐かしむ人がごとく、私も不都合な事柄には目をつぶっていた。そうすると世の中はいとも寛大なもので、文化的でとても居心地がよさそうであった。」 の様な意味合いと思うのですが、その後に続く下記のセンテンスをどのように理解、または訳せば、良いのか迷っています。 Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? Itはworldを示すと思が、主語を明確にして意訳、また、上記文は次に続く母のコメントに繋がるとおもうのですが、その辺りも踏まえて訳して頂ければ幸いです。 参照URL http://www.newyorker.com/reporting/2007/07/09/070709fa_fact_sedaris#ixzz1DQmBkGIc

  • in a day とfor a day

    She read the book through in a day. (彼女は一日でその本を読了した) この文のin a dayのところをfor a dayという風には出来ないんでしょうか?間という意味のinとforの使い分けがいまいちまだ分からないんですが…。 教えてください。

  • in a few days

    in a few daysは何故”2,3日以内に”ではなくて”2,3日後に”となるのでしょうか。ここでのinの意味はどう解釈すべきですか????

  • 英語の時制について

    現在時制の用例のひとつに「真理・一般的事実」と言うのがあり、例文にTimes flies.とあります。過去時制の用例のひとつに「時間に関係ない真理」というのがあり、例文にRome was not built in a dayとあります。 現在時制の「真理・一般的事実」と過去時制「時間に関係ない真理」の違いを教えてください。まったく分かりませんので、詳しく分かりやすく説明していただければ、と思います。

  • It wasn't that great の that

    先日 私 How was your vacation ? 友人 It wasn't that great . The food was awful 以上の様な会話が有りました。 友人の会話の中の that はどのような意味なのでしょうか? おわかりになるかたおしえて下さい。 よろしくおねがいします。

  • later in the dayの意味

    前回はお世話になりました。 またよろしくお願いします。 later in the day は「今日の後半に」という意味と「今日中に」 という意味があるようですがどちらの意味かは文脈で判断する しかないのでしょうか? (1)They'll release their final report later in the day. 専門家会議は、本日中に最終報告を公表します。(ニュースで英会話) (2)We're going to Rome later in the year.(O.A.L.D.) (1)はあまり差はないかと思うんですが(2)は「今年の後半に行く」「年内に行く」 両方解釈できるということなんでしょうか? 今まではあまり気にならなかったのですが何方か教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。