- ベストアンサー
英語「Rome wasn't built in a
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 英語「Rome wasn't built in a day.」って誰の言葉ですか? 初めに、この意味のフランス語を創ったのは12世紀のフランダース侯爵、アルサスのフィリッペの宮廷にいた修道士の作(下記)と言われています。 http://www.italiannotebook.com/local-interest/origin-rome-wasnt-built-in-a-day/ 1190年出版の Li Proverbe au Vilain に書かれた原文は Rome ne fu[t] pas faite toute en un jour で、現代フランス語では Rome ne s'est pas faite en un jour.です。 Rome was not built in one day として英語に入るのは1538年頃、John Heywoodが'A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of all the Prouerbes in the Englishe Tongue を出した時です。 エリザベス女王が、ケンブリッジで1563年にラテン語で話した時に触れ、現在完了を使ったラテン語版が Roma uno die non est condita です。. 2.どういう意味ですか? ローマ1日にしてならず(あのような街を作り上げるには何日もかかる) 下記などをご覧ください。 http://kotowaza-allguide.com/ro/romewaichinichi.html
その他の回答 (3)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
過去形なので,たぶん古代ローマ人ではなく,後世の人(笑)。 意味は,大きな事業は短期間には成就できない。しかし日本には,城を一夜で築いたと伝えられる有能な人物がいます。 http://www.city.ogaki.lg.jp/0000000723.html
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6585)
検索しても誰の言葉であるのかはヒットしません。 誰の言葉であるのかは不明です。例えばハムラビ法典にある有名な「目には目を、歯には歯を」等は出典が明らかなのですが、それとは違います。 ローマは古代ローマ帝国のことで、そのような大帝国の建設は一朝一夕では成し遂げられないという意味です。
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9715/12083)
>英語「Rome wasn't built in a day.」って誰の言葉ですか? ⇒ヨーロッパ中世のころにラテン語で書かれた諺です。 >どういう意味ですか? ⇒「何事も大変な努力をしなければ成し遂げられない」という意味です。
関連するQ&A
- wasn't it の意味について
わ~、本当に楽しかったですね~ Yeah, it was a lot of fun, wasn't it !? 日本語で話してるシーンでの字幕です。 「wasn't it」 違うっていう意味のようですが、 上記の日本語では、別の意味で使われていますか? おわかりになる方いらっしゃいましたら、 ご教示お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as if my day wasn't bad e
as if my day wasn't bad enough とは 今日はとってもいい日でした、と言う意味ですか?宜しくお願いします。これだけで使えますか?
- ベストアンサー
- 英語
- he wasn't frolity ?
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/88174590/ 1:52ごろ he didn't, wasn't frolity(?) ,finally got a voice on defending capitalism. と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「in connection」、「built with」の意味がわかりません
具体的には以下の英文の意味がわかりません。。 This device is useful and advantageous in connection increasing efficiency in an application or service built with and designed to utilize computing resources. 辞書を見てもわからない言い回しが「in connection」と「built with」・・・ 雰囲気で訳すと build withされ、コンピューティング資源を利用するように設計されたアプリケーションにおける効率を向上させる、in connectionで有用かつ有利なものである。 という感じなのでしょうか・・・
- ベストアンサー
- 英語
- Wasn’t it crushing to ..
Like anyone nostalgic for a time he didn’t live through, I chose to weed out the little inconveniences: polio, say, or the thought of eating stewed squirrel. The world was simply grander back then, somehow more civilized, and nicer to look at. Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? この章のくだりは 「苦難のみを懐かしむ人がごとく、私も不都合な事柄には目をつぶっていた。そうすると世の中はいとも寛大なもので、文化的でとても居心地がよさそうであった。」 の様な意味合いと思うのですが、その後に続く下記のセンテンスをどのように理解、または訳せば、良いのか迷っています。 Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? Itはworldを示すと思が、主語を明確にして意訳、また、上記文は次に続く母のコメントに繋がるとおもうのですが、その辺りも踏まえて訳して頂ければ幸いです。 参照URL http://www.newyorker.com/reporting/2007/07/09/070709fa_fact_sedaris#ixzz1DQmBkGIc
- ベストアンサー
- 英語
- in a day とfor a day
She read the book through in a day. (彼女は一日でその本を読了した) この文のin a dayのところをfor a dayという風には出来ないんでしょうか?間という意味のinとforの使い分けがいまいちまだ分からないんですが…。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- It wasn't that great の that
先日 私 How was your vacation ? 友人 It wasn't that great . The food was awful 以上の様な会話が有りました。 友人の会話の中の that はどのような意味なのでしょうか? おわかりになるかたおしえて下さい。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- later in the dayの意味
前回はお世話になりました。 またよろしくお願いします。 later in the day は「今日の後半に」という意味と「今日中に」 という意味があるようですがどちらの意味かは文脈で判断する しかないのでしょうか? (1)They'll release their final report later in the day. 専門家会議は、本日中に最終報告を公表します。(ニュースで英会話) (2)We're going to Rome later in the year.(O.A.L.D.) (1)はあまり差はないかと思うんですが(2)は「今年の後半に行く」「年内に行く」 両方解釈できるということなんでしょうか? 今まではあまり気にならなかったのですが何方か教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
みんなありがとう