- ベストアンサー
英語 in the picture
英語について質問です。 とあるアニメの英語字幕にて、 日本語 : 今付き合っている彼氏はいるんですか? が 英語字幕 : is there any boyfriend in the picture? になっていました。 in the picture の意味がわからず、 辞書等で意味を見てみたのですが、 しっくりきません。 どういうニュアンスで、このin the picture をしようしているのですか? do you have a boyfriend とは何がちがうのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pictureの基本的な意味は絵とか写真ですが、ある状況を『絵』と見立てて『状況、情勢』の意味もあります。the big picture 『大局』、the financial picture 『財政状況』というように使われます。be in the pictureもこれに当たり、直訳すれば『状況の中にある』です。 従ってご質問の Is there any boyfriend in the picture は 『その状況の中にボーイフレンドはいますか?』→ 『付き合っている彼氏はいますか』となっていると思います。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
今付き合っている彼氏はいるんですか? Is there any boyfriend in the picture? in the pictureは、イメージが浮かぶという意味合いを含んでいて ランダムハウス英和辞典にあるように 1.ある状況・活動に関する 最新情報を与えられている 事実を十分に知らされている 活動に かかわっている 2.注目されている というような意味合いを持っています。 ご質問の文の場合、誰かボーイフレンドいるの?ということに加え、その最新情報ある?とか、事実をしっている?とかいう意味です。なお、この場合の関わっているという意味は、その情報にかかわっているという意味だと思いますので、「つきあっている」「ボーイフレンドとしてかかわっている」ということとは違うと思います。 日本語の「今」というのを含んで、思い描ける状況があるかーー最新情報を持って思い描けるかーーというような意味合いをin the pictureが持っていると考えてよいでしょう。 ちなみに、オックスフォードの英英辞典でも fully informed about something (なにかについて十分情報が与えられている) involved in the situation (状況に関わっている) という意味ととらえています。 以上、ご参考になればと思います。
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
in the pictureについては他の回答者さんが説明していますので省きますが、、、 do you have a boyfriend? とは何がちがうのですか? ↓ アニメの場面がハッキリしませんが、この Is there any boyfriend in the picture? のセリフの前に、写真の話をしていたら、 単純に「写真の中にボーイフレンドはいるの?」で問題ないが、話の流れ、ストーリー展開を考えて「今付き合っている彼氏はいるの?」と翻訳することは多々ありで、それが当たり前。こういう意訳が映画翻訳家の仕事の醍醐味であり、評価に繋がります。 ハンフリーボガードのセリフ Here is looking at you, kid. を「君の瞳に乾杯!」 なんて、一般的学習能力じゃ逆立ちしても理解できません。 英語の勉強の過程で「何故こんな訳になるんですか?」と文法的な質問されても、説明不可能です。 翻訳家の大ホームランです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
boyfriend in the picture 《関わっているボーイフレンド》 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+picture&ref=sa