• ベストアンサー

英語の得意な人 海外入国審査に関する文の英訳お願い

これはどういう意味でしょうか?イギリス英語ですが、いまいち意味がわかりません。 Do you have any spent or unspent cautions or criminal convictions that are not protected in law? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

法律の専門家ではありませんし、日本とイギリスの法律や司法の違いで単純に日本語には置き換えられないので分かる範囲で簡単に説明します。 まづ犯罪がごく軽微なものは裁判にかけられることなく警察から警告(caution)をうけます。深刻な犯罪であれば裁判で有罪(conviction)となります。(cautionやconviction 以外のものもあります)。この場合のspentは辞書では『消滅』と訳されていました。これは簡単に言えば『無視してよい、無くなる』と言うことです。前科があると社会生活上、法律関係のいろいろな制約がありますが、前科の程度により法律上の制約が無くなる期間が定められています。この期間を過ぎることがspentとなります。また前科には問われても開示しなくて良いと法律で定められているものがあり、それがprotected in lawであり、問われれば開示しなければならないものが not protected in law です。 従ってご質問の英文は 『あなたには法律で開示しなければならないとされた消滅、未消滅の警告あるい刑事上の有罪判決はありますか』 という意味になります。

fmgjkewouv
質問者

お礼

なるほど、わかりやすい説明ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

未使用ないしは使用済みの警戒を要する物、ないしは法律で守られていない前科がありますか? つまり、爆発する恐れのあるものとか、犯罪歴がありますか?ということだと思います。 以上、ご参考になればと思います。

fmgjkewouv
質問者

お礼

コメントありがとうございました。

関連するQ&A