文構造について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 文構造について教えてください。
  • 文構造について教えてください。
  • In this sense the tests are more akin to finding out about high blood pressure or excess weight, factors that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them.
回答を見る
  • ベストアンサー

文構造について教えてください。

文構造について教えてください。 In this sense the tests are more akin to finding out about high blood pressure or excess weight, factors that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them. 以上の文なのですが、,以降がうまく訳せません factors (that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them). のようにthat以下から文末までがfactorsを修飾しているのかとも思いましたが、そうするとカンマ以降には名詞が置かれているだけになってしまいます。 そんな用法は見たことがありません。 かといってwillの前までだとすると私にはよく意味がわかりません。 どのような文構造、用法になっているのでしょうか。

  • axc
  • お礼率16% (1/6)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

In this sense the tests are more akin to finding out about high blood pressure or excess weight この意味で,これらのテストは高血圧や過体重について調べることにもっと似ている。 factors that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them 接続詞 but をはさんで,2つの関係代名詞節が先行詞 factors を修飾しています。 「心臓病と糖尿病に関連している(要素である)が,人がそれら(心臓病と糖尿病)にかかっているかどうかを確実には示さない要素」 that はともに主格で,後の方は say の主語となっています。 「確実には言えない」と訳してもいいですが, Factors do not say ... whether ~と無生物主語になっていますので, 「示す」という感覚になります。 結局,その要素とは「高血圧・過体重」ということになります。 注意信号ではあるが,それがそのまま病状というわけじゃない。 ただ,検査項目として数字で結果がでるものではある。 「この意味で,これらのテストは高血圧や過体重について調べることにもっと似ている。 心臓病と糖尿病に関連している(要素である)が,人がそれら(心臓病と糖尿病)にかかっているとは確実には示さない要素。」 日本語にしてしまうと,離れてしまっていますが,英語の並びとしては high blood pressure or excess weight の直後に factors がきていますので,言い換えだと考えられます。 日本語では離れてしまうため, 「この意味で,これらのテストは高血圧や過体重について調べることにもっと似ている。 この2つは,心臓病と糖尿病に関連している(要素である)が,人がそれら(心臓病と糖尿病)にかかっているとは確実には示さない要素である。」 「この意味で,これらのテストは高血圧や過体重 (心臓病と糖尿病に関連しているが,人がそれらにかかっているとは確実には示さない要素である) について調べることにもっと似ている。」 のような訳し方をすることになります。 これでまったく論旨としておかしいところなどありません。 「言い換え」とか「同格」というのは一種の便法であり, 「言いなおし」とか,「追加」といった方がいいのかもしれません。 or なのに複数はおかしいと感じるのであれば,イコールなどでなく,情報を追加している。 but が他の用法だとして,どのような意味になるというのでしょう。 この英文を一読して,こういう構造が読み取れました。 高血圧 ? 心臓病 過体重 ? 糖尿病 というリンクなのかもしれませんが, heart disease and diabetes でまとまっていることは自明です。 but の意味・用法を考えてもこの解釈で間違いないものと思われます。

axc
質問者

お礼

引っかかっていた部分がすんなり納得できました。 とても詳しく説明して下さり、ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.5

同格、言い換えです。 I'd like to go to US or UK, the countries I like the best. I'd like to go to US or UK. They are my favorite countries. このような例を見ればわかると思いますが、 go to の後にくるのは「アメリカかイギリス」のいずれかで or です。 その後、これらの二国が大好きだ。 好きなのは両方。 今回も、前では「高血圧なり、過体重なり」と or で言っておいて、 後ではこの2つは(ともに)~の要素である。 factors の前に they are を補ってもいいし、そうすると接続詞 and が必要。 その代わりは which are となります。 省略といってもさまざまです。 いわゆる関係代名詞の目的格の省略というのは、なくても同じような意味になるということ。 他にも簡略化とか、共通だから省略とか。 ここでは言葉足らずだから、補うとしたら which are ということはできると思います。 出先ですので、後であらためて訳してみます。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

色々なことを仰る方がいるためもう少し文法的解釈が必要になりますか。 私の愛用している文法書(Practical English Usage)によると、関係代名詞の省略は 1-1)In an informal style, the conjunciton that is ofen dropped.  Informalな形で、接続詞のthatはよく省略されることがある。  例題:I knew (that) she didn't want to help me. 1-2)Object relative pronoun can also be dropped in an informal style. 目的語として使われる関係代名詞はinformalな文章で、省略されることがある。  例題:This isthe restarurant (which) I was talking about. が、学校でも習ったように、Subject relative pronounは省略してはいけないはずです。 The story that was on the news sounds plausible.   thatはsubjec relative pronounであるために省略は不可。 The story [that] you have just told me sounds plausible. thatはobjective relative pronounであるために省略が可能。 但し、there isがつくときだけ例外として In a very informal stlye, a subject relative proun is sometimes dropped after there is. 例題:There's a man at the door wants to talk to you. ですから、"which are"の省略とするのは文法的にそぐわぬ解釈に為ります。 カンマ(,)をおくことでexcess weightと言う名詞(句)と同格にfactorsを持ってくることは文法的に間違いではないと思います。 ただ high blood pressure and excess weight、factors A and B, = Cs  (=は同格のCと言う意味です) であれば理解しやすいのですが A or B, = Cs と言う文体はもちろんありえますが、質問文では私は違和感を感じます。 

noname#183197
noname#183197
回答No.3

NO1が正解です。 factors は同格で high blood pressure と excess weight の言い換えです。 簡単に訳すと 「この意味では、試験は高血圧や肥満などの調査により近い。高血圧や肥満という要素は心臓病に関連するが、確実に直結するわけではないとされる」

noname#202629
noname#202629
回答No.2

>In this sense the tests are more akin to finding out about high blood pressure or excess weight, factors that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them In this sense the tests are more akin to finding out about A, B and C. heart disseasの方がfactorsより分かりやすいと考え・・構文を分かりやくsimpleにすると、 ↓ In this sense the tests are more akin to finding out abou high blood pressure, heart disease, and diabetes. A = high blood pressure or excess weight B = factors that are linked to heart disease C = diabetes but that do not say for sure whether any indivudual will get them ”C”の”but” は”except” thatは関係代名詞でwhichと置き換えてもかまわないかも diabetes except which do not say for sure whether any indivudual will get them

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

which are が省略されているとでも思うのかなぁ. あるいは同格とみなすか....

関連するQ&A

  • 英文の文構造がわかりません。

    That sure will be a change from our office. 我々のオフィスとは違うことは確かだ。 文頭のThat sure willの文構造がわかりません。何か省略されているのでしょうか。 ご教示お願いします。

  • 修飾について

    この文についてです Hay fever, to be sure, is not a disease specific in Japanese. a disease specific in Japaneseですが、specific in Japaneseは どういう用法で修飾しているのでしょうか? thatの省略とかですか?  

  • 英文構造について

    高2です What you have to learn, if you are to be a good citizen of the world, is that though you will certainly dislike many of your neighbours, and differ from some of them so strongly that you could not possibly live in the same house with them, that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them. (よい社会人となるために学ばなければならないことは、たとえきっと隣人の多くを好きになることができず、そのある人たちとはとうてい一つ屋根の下に住むことができないほど違っていても、だからといって、その人たちを傷つける、いやその人たちに失礼な態度をとる権利さえも少しも与えられることにはならないということである) という文で •SVCのCはどこか(S,Vはわかります) •if節、are to be は be to 不定詞なのか、不定詞の名詞用法なのか •though の修飾はどこなのか •a good citizen of the world でなぜ"よき社会人"と訳すのか、意訳のポイントがあればお願いします •のうちの一つへの回答でも結構です よろしくお願いします

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • この文の構造がよくわかりません。

    They believe that she has found their pets by "talking" to them over long distances, has discovered their illnesses, and has even solved their emotional problems. that以下はshe has..., (she)has..., and (she)has...ですか。 また she has found their pets by talking to them...の文の意味がよくわかりません。themはtheir petsのことらしいです。

  • 文構造について

    以下の文について教えてください。 I believe that our factory will be able to supply the kayaks and so on that you reqire to make the new tour concept a possibility. ... so on that you ... ここでの that は believe を受ける that という理解でいいのでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳と文構造を教えていただけますか。

    An internationally-model person sees cultural variety of an enrichment to his life . He is open minded and makes an effort to be friendly to all people, regardless of race, creed, and color. He will not let one bad experience lead him to generalize about an entire people or race. He knows better than to believe that all Americans are hospitable, that all Englishmen are gentleman, or that all Japanese are polite. He judges people, then, ( )an individual basis.

  • 英文構造についてです

    高校2年です They say that his mother is an actress. It is said that his mother is an actress. His mother is said to be an actress. というsayをつかった言い換えの文について 上2つは概ね理解できるのですが最後の文がよくわかりません 最後の文について •能動態があるのかないのか •あるならばその文型はどうなり、どのような文になるのか •能動態がないならどうしてないのか •不定詞の用法(名詞、形容詞、副詞)はどうなるか の4点が特によくわかりません よろしくお願いします。

  • 文構造について教えてください

    文章の一部分を取ってきたものなので文脈がないのですがよろしくお願いします。それぞれの文は独立です。 Law prescribes no farther than is for general good of those under that law. 訳せません。no farther than が良くわからないです。 I will make an effort and try anew the same path on which I had entered yesterday, that is, proceed by casting aside all that admits of slightest dought, not less than if I had discovered it to be absolutely dought. "that is" のあとから良くわかりません。 University education will remain a reliable road to status for many Japanese, even if that status is neither as exalted nor as certain as it once was. "even if" 以下から文構造がわかりません。 For man could no more survive if he were deprived of culture than culture could survive without the human race carry it on. forを文頭で使える用法ってありました?

  • 文の構造が分かりません

    The stork travels down to Africa and returns to Europe flying with such accuracy that the same pair will occupy the same nest on the same roof top. travelsとreturnsがThe storkの動詞なのは分かりますが、 flying はなぜ動名詞なのでしょうか?どこにかかるのかわかりません。 それと、such~that でaccuracyのような形容詞をはさむことは可能なのでしょうか? The stork travels down to Africa and returns to Europe ~以降の文の構造がとれません。 どうか助けてください。お願いします。