Reward Program: Send Updates and Birthday Paws

このQ&Aのポイント
  • As a reward program, we create a unique email account and send customers updates on new and existing products.
  • We also send 'Birthday Paws' as rewards that can be used for shipping or bonus items during shopping.
  • Get the latest information on products and enjoy special rewards with our exclusive email program, 'Birthday Paws'.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

As a reward program, we create a XX email account and we will send our customer some information by using it. We will send updates on new and existing products, and sending out "Birthday Paws" which would be rewards they could use for shipping cost or bonus items when shopping. 「報酬プログラムとして、XX(会社名)の電子メールアカウントを作成し、それを使ってお客様に情報を送信します。 私たちは新旧の商品に関する最新情報を送ったり、買い物時に送料やボーナス商品に使える「Birthday Paws」を送ります。」 *はじめをAsとしましたが、About a reward program, we create... (報酬プログラムに関しては、わたし達は独自のメールアカウントを作成し…)でもいいかな、と思っています。 *(参考になるかわかりませんが…)プレゼンで発表するのですが、一応、reward programと書かれたスライドは用意するつもりです。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

For this reward program, we will[*1] create an email account with XX's domain name[*2] and will send out[*3] information to our customers[*4] using[*5] it. We will send updates on new and existing products, as well as[*6] sending out "Birthday Paws" which can be substitued for shipping cost[*7], or can be exchanged with bonus items[*8] as part of our customers' shopping experience.[*9] 「この報酬プログラムにおいて、私たちはXX社のドメイン名を持った電子メールアカウントを作成し、それを使ってお客様に情報を配信していきます。 私たちは新旧の商品に関する最新情報を送ったり、また、お客様のショッピング体験の一環として送料やボーナス商品との引き換えに使える「Birthday Paws」を送ります。」 [*1] 今後、行うことなので未来形 "will" になります。 [*2] XX社のドメイン名(eg. yyyyyy@xx.com)という意味であるならば。 [*3] "send" で「送信」 "send out" で「配信」のニュアンス。 [*4] "to our customers" を入れたほうがよいでしょう。 [*5] ここでは "using it「それを用いて」" で、"by using it「それを用いることを手段として」" の "by" は不要です。 [*6] "and" よりも "as well as" の方が、「と同時に「Birthday Paws」を送る」ということが強調されます。 [*7] "can be substituted for shipping cost" で「送料を代替することができる」 [*8] "can be exchanged with bonus items" で「ボーナス商品と交換することができる」 [*9] "shopping experience" 「購買体験/ショッピング体験」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、domainとするとyyyyyy@xx.comという意味になるのですね! またsend outが「配信」という意味なのは知りませんでした。 as well as=”同時に”が強調されるのですね! 大変勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.3

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。(すでに立派な回答が寄せられていますので無用かも知れませんが、気づかず準備してしまいましたので、一応投稿いたします。) >As a reward program, we create a XX email account and we will send our customer some information by using it. We will send updates on new and existing products, and sending out "Birthday Paws" which would be rewards they could use for shipping cost or bonus items when shopping. >「報酬プログラムとして、XX(会社名)の電子メールアカウントを作成し、それを使ってお客様に情報を送信します。 私たちは新旧の商品に関する最新情報を送ったり、買い物時に送料やボーナス商品に使える「Birthday Paws」を送ります。」 (語句) *私どもはXX(社)の電子メールアカウントを作成します:we will create an email account for XX。「これからしようとすること」(この項)や「意志」(次の項)を表す場合では、willを利用しましょう。 *それを使ってお客様に情報を送信します:with which we will send information to our customers。by using itよりwith whichとする方が幾分スマートかも知れません。 *その内容は~です:Its contents are ~。 *新旧の商品に関する最新情報:the updated / latest information on new and old products。「最新の~」は、the updated ~ / the latest ~のどちらでもいいと思います。 *買い物をする時の送料やボーナス商品に使える~:~ which can be used for shipping and bonus products when shopping。このように、主語が漠然としているような場合は受身形式で表すといいでしょう。 (添削文) As a reward program we will create an email account for XX, with which we will send information to our customers. Its contents are the updated / latest information on new and old products, and "Birthday Paws" which can be used for shipping and bonus products when shopping. 《報酬プログラムとして、私どもはXX(社)の電子メールアカウントを作成し、それを使ってお客様に情報を送信します。その内容は新旧の商品に関する最新情報、および買い物をする時の送料やボーナス商品に使える「Birthday Paws」などです。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >the updated ~ the latest は同じ「最新の~」という意味なのですね。 >主語が漠然としているような場合は受身形式、というのは知りませんでした。 とても勉強になりました。詳しくご説明していただきありがとうございます。 参考になりました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

For this reward program, we will[*1] create an email account with XX's domain name[*2] and will send out[*3] information to our customers[*4] using[*5] it. We will send updates on new and existing products, as well as[*6] sending out "Birthday Paws" which can be substitued for shipping cost[*7], or can be exchanged with bonus items[*8] as part of a shopping experience.[*9] 「この報酬プログラムにおいて、私たちはXX社のドメイン名を持った電子メールアカウントを作成し、それを使ってお客様に情報を配信していきます。 私たちは新旧の商品に関する最新情報を送ったり、また、ショッピング体験の一環として送料やボーナス商品との引き換えに使える「Birthday Paws」を送ります。」 [*1] 今後、行うことなので未来形 "will" になります。 [*2] XX社のドメイン名という意味であるならば。 [*3] "send" で「送信」 "send out" で「配信」のニュアンス。 [*4] "to our customers" を入れたほうがよいでしょう。 [*5] ここでは "using it「それを用いて」" で、"by using it「それを用いることを手段として」" の "by" は不要です。 [*6] "and" よりも "as well as" の方が、「と同時に「Birthday Paws」を送る」ということが強調されます。 [*7] "can be substituted for shipping cost" で「送料を代替することができる」 [*8] "can be exchanged with bonus items" で「ボーナス商品と交換することができる」 [*9] "shopping experience" 「購買体験/ショッピング体験」

関連するQ&A

  • will と would

    宜しくお願いします。 we will reward you と we would reward you では どう違ってきますでしょうか。 例) we will reward you by sending you a $10 gift token. we would reward you by sending you a $10 gift token.

  • 英文の添削をしていただけないでしょうか

    ルール違反かもしれないのですが、どうしても急いでいるのでお願いしたいことがあります。会社の社史編集をしており、挨拶文を英語にしたのですが、きっと間違いがあると思うので、どこが違うか、そしてどう直したらいいか、教えて頂けると大変助かります。(海外のお客様に見せて「間違いがある」とは言われたのですがどの部分が、か自分で分かりません。)内容自体は変更の必要がないので、「英語」として間違っているところのみ、教えて頂けないでしょうか。すみませんがどなたか自信のある方、宜しくお願い致します。 Gratitude on our XXth anniversary XXX(会社名) started as a small family company in 19XX, and I feel privileged to announce that we reached an important stage as we celebrated the XXth anniversary. XX years did not go by without some hardships as we experienced two big oil shocks and repeated fluctuations in the exchange rate, and these are to mention only a few. We have overcome these straggles but it could certainly not be done without all the help and supports given by customers, business partners and friends through all these years. While celebrating our anniversary, we would like to express our deep gratitude towards all those who supported us, advised us and led us to reach here today. The world's economy still continues to stagnate and we are to face a need to change the old way. We would like to make this stage as a step to move forward with new determination, and will continue to make every effort in business with a good manner and continue to have good relationships with customers and partners. - President -

  • 翻訳して下さい。

    Thanks you we will send them as soon as possible.

  • こんにちは、お世話になります。

    こんにちは、お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your email and patience.We have contacted our product department again.As soon as we get the reply,we will send you an email.If they think it is necessary to send it back to repair,we will keep you informed.We are sorry for all the trouble it may cause to you.Any problems please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英文メールの添削お願いします

    翻訳文の送付ありがとうございます。 Thank you for sending us translated documents. 病院に送りましたところ、以下の連絡がありました We send them to theXXX Institute Hospital in Japan. プレパラートの分析結果がでてから、診断を受けることができるとのことです。 XXX Institute says that consultation with a doctor can be performed based on a result of an analysis of prepared-slides that will be got within two weeks. つきましては、12月の後半に予約可能で,今現在以下の日時があいてます。 So, we can make an appointment to see a doctor at end of this December. Reservation is available at ooth, ooth or oost for now. 埋まらないうちに急いで予約したほうがいいでしょう。 We'd better hurry up scheduling. 診察料は最初のXX分はXX円で以後、XX分おきにXX円が加算されることになっているそうです。 Consultation fee is to be XXXJPY for the first XXminuites and XXXXJPY is added for another XXminutes. 予約のご希望をお聞かせください。 Please let us know when you and the patient want to come and see the doctor.

  • 英文についての質問(添削)

    私は〇〇授業で、NYのXX(会場の名前)での発表に参加しました。 授業ではもちろん、それ以外でも練習を重ね、XXでとても良いパフォーマンスができたと思います。 I participated recital in XX, NY of 〇〇 class. We practiced in class as well outside the class, I think that we got a very good performance in XX. こちらの英文でいいでしょうか? 添削をしてほしいです。よろしくお願いします。

  • 英語のメールが来ました。意味を教えてください。

    英語のメールが来ました。意味を教えてください。 thanks for messgae. could you please send picture to olawork02@hotmail.com and we will solve your problem as soon as possible. best wishes

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは. 英文を和訳に訳しました。 よろしくお願いいたします. (1)Greg Stone, a scientist studying ocean life, says the day will come when we will find new animals and make other discoveries we cannot even imagine. →海の生活を研究している科学者グレッグストーンは私たちが新しい動物を見つけたり、私たちが創造することすらできない他のものを知ることができる日がいつか来るといっている。 (2)"We won't know what it holds until we get there," he says. →「私たちはそこに着くまで何があるのかわかりません。」と彼はいう。 よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします

    The reason that it is rare to hear the name of Reichart is the fame of Schubert who appeared like a replacement for him is so high and concealed some composers exist in the same time such as XX and XX including Reichart. 「ライヒャルトの名を聞くことがまれになったのは,彼と交替するかのように登場したシューベルトの名声があまりにも高く,ライヒャルトを含むXXやXXなど同時代の歌曲作曲者たちの存在を覆い隠してしまっているからである。」 *「存在を隠す」という表現がこれであっているのか自信がありません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。