• ベストアンサー

青ネギの英語表現は

孫と毎日、食品名1英単語メール交信をしています。今日は青ネギ。辞書やネットで調べていろんな言い方があるので迷っています。孫はLeekと言ってきましたが、Leekは扁平葉の根深ネギで明らかに青ネギとは違うと思いますが・・・。 Green Onion, Welsh Onion, Shallot, Scallion, Spring Onion ・・・。 どの単語が青ネギでしょうか。アメリカ、イギリスで言い方が異なりますか。 併せて、根深ネギやワケギの英単語があれば教えて下さい。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.6

アメリカの話です。別の国には別の話があると思います。 Leekは見た目は日本の葱に似ていますが、味は全く違います。 きゅうりやトマト、なすなども品種が違い、土地も違うので味も全然違いますが、まだ代用がききます。しかし、Leekは決して白ネギの代わりにはなりません。(もちろん、味や香りが判らない人は同じだと思いますが、私にはキュウリとズッキーニほどちがいます) 青ネギは、一応Green Onionですが、こちらも別の品種でかなり味、香りが違います。イメージとしては日本の万能ねぎとあさつきにニラを掛け合わせたような感じです。 日系グロッサリーでは東京ネギとして売っているものがあります。(英語表記はこちらもGreen Onion)これが一番日本のネギに近いですが、イメージはちょい太めの万能ネギです。 野菜や果物の日英はりんご、オレンジぐらいだと対訳可能ですが、例えばふじと日本から持ち込まれて広がったあとのFujiは全く違う味(昔はよく似ていたが、一般に売られるようになって値段が下がるにつれて違うものになった)のリンゴです。従って、あまり細かいことはお孫さんが日本に帰ることがあるなら誤解を生むかも知れません。同じような事例で、照り焼きとTeriyakiがあります。味(かなり甘みが強い)も使い方もかなりアレンジされています。寿司もアメリカでしか食べられないものとかあります。(例えば”Tower Sushi”ぐらいで画像検索するとケーキのような寿司が一杯出てきます) Shallot:シャロット。長ネギではなくタマネギのタイプ Spring Onion・Scallion:エシャロット、ワケギ、らっきょのような球根に青い葉の部分があるもの Welsh Onion:調べると長ネギですが私は売っているのを見たことがありません。Jamaica、日本、韓国、ロシアに品種があるようです。

areisama
質問者

お礼

海外生活の味を感じる回答に感謝です。とても分かりやすいです。他回答も参考にして、青ネギはGreen Onionと覚えることにしました。リンゴや寿司の逸話も面白い。いろんなネギの英単語がわかって気持ちスッキリです。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 僕は、在米で、時々蕎麦の薬味に買いに行きますが、直径1cm位のgreen onion を買っています。5mm位は scallion、2mm以下は shallot と言っています。  太くて(直径2cm以上)緑が青く白っぽいのは leek といって、鍋物に使っています。

areisama
質問者

お礼

やはりGreen Onionですね。5mm位は scallion、2mm以下は shallot と言い分けているのが興味深いです。ありがとうございました。

  • sz120
  • ベストアンサー率25% (40/158)
回答No.4

Green onion イギリスでは「Leek」といっていました。 ネギは「Welsh Onion」

areisama
質問者

お礼

青ネギは一般にGreen Onionだが、英国人はこれをLeekという。英国人は青ネギと 扁平太葉の根深ネギの両方をLeekと言って、不便がないのでしょうかね。ところ変われば・・・で面白かったです。ありがとうございました。

回答No.3

Leekはイギリス英語ですね。アメリカ英語だと一般的には「Green Onion」か「Welsh Onion」ですね。Scallionはエシャロット 根深ネギは「Japanese deep-rooted welsh onion」もしくは「Japanese green onion」と言うと良いかと。(厳密に言うとLeekと日本の長ネギは品種が違いますので・・・) ワケギ(分葱)はcibolですが、これも海外にはほとんど存在しないため、通じない可能性が大です。 wakegi : a kind of japanese welsh onion とでも言うしかないですね・・・ 以上、ご参考まで。

areisama
質問者

お礼

Scallionエシャロットを調べると、ラッキョウに近いことを知りました。ワケギ(分葱)はcibolですが、これも海外にはほとんど存在しない・・・この話も面白い。根深ネギが日本固有種と推測できるのも興味深いです。ありがとうございました。

回答No.2

アサツキ Allium schoenoprasum var. foliosum ワケギ Allium x wakegi  または Allium fistulosum var. caespitosum

areisama
質問者

お礼

長い言葉。海外ではほとんどお目にかかれないことが予見できます。ありがとうございました。

回答No.1

私がアメリカに住んでいた時はスーパーでgreen onion と表記されていました。

areisama
質問者

お礼

スーパーでの表示が一番汎用でわかりやすいですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 青ネギの使い方について☆

    料理初心者なので教えて下さい☆ 青ねぎは何に使えばおいしく食べられるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 八兵衛、ファイトファイト

     時代劇水戸黄門でかつて、助さんか格さんが 「八兵衛、ファイトファイト」というセリフがあったそうです。  時代考証はどうなっているんだ、ということですが、 空想科学読本の著者 柳田理科雄氏 によると、 ◌徳川家康の外交顧問に三浦按針ことイギリス人の ウィリアム・アダムスがいたので、家康がファイトという 言葉を知っていた(かも知れない) ◌水戸光圀は家康の孫なのでファイトという言葉を 聞き及んでいた(かも知れない) ◌よって光圀のお付きの助さん格さんも聞いて 知っていた という理屈になるらしいです。 じゃあ「おっ、八兵衛今日はおニューのワラジか」とか 「ご隠居ぉ、そこの茶店でティータイムにしやしょうよ」「ったく 最近の若いヤングはすぐそれだ」 てなことにはならないですね。この当時普通に使われていた 英単語ってあるのでしょうか。 それともこの理屈、破綻してませんか。

  • 青ネギの葉が折れる

    うちの庭で栽培している青ネギは葉がすぐに折れてしまいます。もっとしゃきっとしてほしいのですが...。

  • 白ネギと青ネギ

    関東でうどんを注文すると白ネギが入っています。 関西では青ネギが入っていますが、一体どの地方から白ネギと青ネギが入れ替わるのでしょうか。 うどんのだし汁は、岐阜県の関が原のあたりを境に西が昆布だし、東が醤油だしになると聞きましたが。

  • 青ネギ(小ネギ)を植えると・・・?

    青ネギとか、小ネギとか、あさつきとか、普通の長ネギでもいいんですけど、 根っこがついてる状態で売っているものを買ってきて、 そのまま庭に植えると、育っていくのでしょうか? 現在、冷蔵庫にある青ネギ、植えてみようかな。。 水につけておくだけっていうのはどうでしょうか?

  • 青ネギですか?白ネギですか?

    上の方が青くて、根っこの方が白いネギは 青ネギですか?白ネギですか?

  • 白ネギと青ネギ

    いま少し風邪気味の為お粥やうどんに入れようと思ってネギを買ったら白ネギでした。美味しくは食べれたのですが、普通うどんに入れるネギってどちらのネギでしょうか? それと、まだ一本白ネギが残っているのですが、手間のかからない美味しい食べ方はありますか? 喜多方ラーメン坂内ってラーメンやさんで確かラー油かごま油か何かであえたのが美味しかった記憶があるのですが、、、

  • 簡単な表現でいいので英語での表現を教えてください。

    どのような仕事であれ、人の役に立っているという気持ちを持ちをいつも持っている。 そして必要であれば柔軟に、まじめにもエンターテイナーにもなれる。 ○○としての経験があり、どうのように他のスタッフメンバーをヘルプする事ができるのか の基本的スキルが備わっています。 常に自分だけが喜ぶのではなく、同じ経験から同じ喜びを分け合い、そこから絆を作れるよう にしています。 問題は一人で解決しようとせず信頼できる上司にまず相談をします。 宜しくお願い致します。

  • これをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

    ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください 翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください 「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」 ・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。 ・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です ・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください  自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい ...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう