国家の合法性と米国憲法の関係

このQ&Aのポイント
  • 国家の合法性を正当化するのは難しいという哲学的な観点からの考察
  • 国家の暴力の能力は容易に制約されず、違法な暴力行使に傾きやすい
  • 米国憲法の目的と構造を考慮する上で重要な考慮事項
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

In summary, from a philosophical perspective state legitimacy may be hard to justify. At the least, we must recognize that states’ capacity for violence is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate, and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. This is an important consideration as we consider the purpose and structure of the U.S. Constitution. 要約すると、哲学的な観点から、国家の合法性を正当化するのは難しいかもしれない。少なくとも、私たちは暴力のための(を使う?)国家の能力は、(??)、国家の本質は暴力の違法使用に向いている。これは、米国憲法の目的と構造を考慮する上で重要な考慮事項です。 At the least, we must recognize that states’ capacity for violence [is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate], and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. 特にこの[ ]内をどのように訳せばいいのかわかりません。 分かる方訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >要約すると、哲学的な観点から、国家の合法性を正当化するのは難しいかもしれない。少なくとも、私たちは暴力のための(を使う?)国家の能力は、(??)、国家の本質は暴力の違法使用に向いている。これは、米国憲法の目的と構造を考慮する上で重要な考慮事項です。 *「暴力のための(を使う?)国家の能力は、(??)」=「暴力に関する国家の収容能力は」。つまり、「国家が暴力を受け入れ(て使う)能力」のことを言っています。 *このお訳では、we must recognize that ~ 「我々は認識しなければならない」と、is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate「合理的に正当と見なされる暴力だけに制限するのは容易でない/制限されにくい」の部分の対訳が欠落しています。 >At the least, we must recognize that states’ capacity for violence [is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate], and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. >特にこの[ ]内をどのように訳せばいいのかわかりません。 ⇒全体を訳し、指定部分を〔 〕で囲んでおきます。 要約すると、哲学的な観点から、国家の合法性は正当化するのが難しいかもしれない。少なくとも、暴力に関する国家の受用能力は〔合理的に正当と見なされる暴力だけに制限するのは容易でない〕ことを我々は認識しなければならず、国家はまさにその本質上、暴力を違法に使用する傾向がある。これは、米国憲法の目的と構造を考える上で重要な考慮事項である。

wxw
質問者

お礼

日本語でもかなり難しい内容ですね。 難しい英文を訳していただきありがとうございます。 コンマの数が少なすぎて…笑。 文章が長いと、余計わけがわからなくなってしまいます。 何はともあれ、大変わかりやすかったです。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文についての質問

    Do states limit their use of violence to legitimate purposes? という質問があり、答えになりそうな文章を抜き出しました。 But no state always confines itself only to legitimate violence. More precisely, the government of the state is made up of individuals, and inevitably some of those individuals, in seeking their political ends, will employ violence outside the bounds of the rules. つまり「国家は常に合法的な暴力だけに限られている」ということですよね? ということは答えは「Yes」でいいのでしょうか? Yes, no state always confines itself only to legitimate violence. こちらの回答でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    似たような質問が続きすみません。 What did Edmund Burke say is the problem with the state?という質問に対し、 He said the problem of the state is that all states trying to control human violence must be run by members of the same violence species. という回答をしようと思うのですが、こちらの英文の添削をして欲しいです。 下記の内容から少し文章を変えて英文を作りました。 Whether or not we accept the legitimacy of states as at least a theoretical possibility, we all are concerned with controlling the violence of the state. Edmund Burke was pessimistic about the possibility, given that all states intended to control the violence of humans must be run by members of that same violent species. The state itself, he argued, was the problem. よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    Can the power/violence of the state be justified? という質問があり、下記のような内容の文章がありました。 Huemer calls the special moral status we grant to government the problem of political authority, and argues that such legitimacy is an illusion, that nobody can have a right to rule, nor can anybody have an obligation to obey. In the Anglo-American political tradition, the justification of state legitimacy comes from social contract theory. In this theory the violence of the state is justified by comparing it to the supposedly much greater violence in a state of nature. 質問の回答として According to the Anglo-American political tradition, justification of the legitimacy of the state comes from social contract theory. In this theory, state violence is justified by comparing state of nature with much larger violence. (英米?政治によると、国家の合法性の正当化は社会契約理論から来ている。 この理論では、国家の暴力は、自然の国家をはるかに大きな暴力と比較することによって正当化される。) でいいでしょうか? 添削をお願いします。

  • 訳してください

    Consider Macaulay’s explanation for state violence. Does this seem plausible to you? Could state violence really be made legitimate that way? という質問があり、Macaulayについて述べられている箇所を探しました。 Historian Thomas Babington Macaulay explains how one of the advisers to British King William III could recommend that the king slaughter Scottish highlanders who opposed his rule.   {The most probable conjecture is that he was actuated by [a] zeal for what seemed to him to be the interest of the state. . . . . At a temptation directly addressed to our private cupidity or to our private animosity, whatever virtue we have takes the alarm. But virtue itself may contribute to the fall of him who imagines that it is in his power, by violating some general rule of morality, to confer an important benefit on . . . a commonwealth, on mankind.} ここ以外にMacalayについて述べられている箇所は無いので、ここのことだと思うのですが、彼は国家の問題をどのように述べているのでしょうか? 英国の王国ウィリアム3世のアドバイザーの一人が、彼の規則に反対するスコットランドのハイランダーを虐殺することが国家問題の一つ、ということでしょうか? 「国家の利益になるからと言って虐殺に手をかけてしまう(=通常は犯罪になる)」こういうのが国家の問題だ、とMaalayは述べているのでしょうか? 私の解釈であっているか、教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語についての質問です

    According to Weber, all states are based on what? という質問がありました。 で、文中の中からWeberについて記載のある箇所を探したのですが… [A] state is a human community that (successfully) claims the monopoly of the legitimate use of physical force within a given territory.” Second, the state has an “intimate” relationship with violence (as Weber describes it). [T]he state cannot be defined in terms of its ends. . . . [T]here is no task that one could say has always been exclusive and peculiar to . . . the state. . . . Ultimately, one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force. とありました。 質問に対する答えは2つ目のthe state has an “intimate” relationship with violence でいいでしょうか? 基礎になっているか、と聞かれたら違う気もするのですが… もしくはこの中には答えはないでしょうか?(私が見落としているだけかもしれません) ** 英文の質問に対する答えがthe state has an “intimate” relationship with violence であっているかどうか。 私が引用してきた文章の中に別の答えがあるなら、「これじゃない」と教えて欲しいです。 また、答えになりそうな文章がない場合も、そのような旨を教えて欲しいです。 ややこしいのですが、よろしくお願いします。

  • 添削してください

    Do you agree that all states, even democratic ones, are ultimately based on the use or threat of violence? Why or why not? このような質問があり、 I agree. Becaue as Weber discribed, the state and violence have an intimate relationship. Violence is the foundation and features of all state, as it also includes democracy. ⇨Weberが述べるように国家と暴力は深い(intimate)関係がある。 暴力は全ての国家の基盤と特徴であり、それは民主主義も含まれているため。 と回答しようかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です

    What is the “habit of compliance”?という質問があるのですがそれに該当する文を引用しました。 (引用文が長くて申し訳ないです。訳していただかなくて大丈夫です) Whether we can philosophically justify it or not, the state is an institution of violence, and yet most often people do not revolt. As a practical matter, it is this acquiescence that political scientists call legitimacy. [Indeed this acquiescence is the primary reason people obey laws, not out of fear of punishment. ] [This “habit of compliance,” as political scientists call it,stems from people viewing the laws as legitimate enactments of the state. ] And their view of state legitimacy may itself be primarily a habit, or it may be based on their perceptions of whether they are getting sufficient benefits in exchange for the price the state extracts from them. In any case, it is rarely a considered philosophical conclusion. そして質問に対する答えです。[]内が該当する文章かな、と思いそれに基づいて英文を作りました。 ・Hibit of compliance is acquiescence that the people abey laws. It is that political scientists considers it the laws as legistimate enactments of the state. これらの回答は質問に対する答えになっているでしょうか? また、こちらの英文も添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    2文目は何を言いたいのかわかります。 ですので1、3文目を訳して欲しいです。 This government is the operative element of what political scientists call “the state.” The classic definition of the state was proposed in the early 20th century by the German scholar Max Weber: *[A] state is a human community that (successfully) claims the monopoly of the legitimate use of physical force within a given territory.” 政治学者が「国家」と呼んでいるものがこの政治に有効な要素です。 (ですが文法的には「この政治は、政治学者が「国家」と呼んでいるのものが有効な要素です」となりますよね?…となると、よく訳がわからず…) * 国家は、領土内での物理的な力の正当な利用の独占を(うまく)主張している人間社会です。 (途中ofが多くて、訳し方が難しいです) 日本語でわかりやすく訳して欲しいです。 (意訳になっても大丈夫です) よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    似たような質問が続いてしまい、すみません。 As a practical matter, how do we determine if a state is legitimate? という質問があります。 それに対する答えになりそうな部分を探しました。 ****** Political scientists have not developed a reliable way to determine when states are legitimate and when they are not. We are much in the position of the Supreme Court Justice who said of obscenity that he could not define it, but he knew it when he saw it. Another element of practical legitimacy is whether other states view a state as legitimate. These two elements of practical legitimacy can come into conflict and create confusion. ****** 2つ目の訳は「もう一つの現実的な正当性の要素は、他の国家が国家を正当なものと見なすかどうかである。これら二つの現実的な正当性のは矛盾し、混乱を招く可能性があります。」 ということでしょうか? 一つ目がよくわからないのですが、「政治学者は、州が合法であるときとそうでないときを判断する信頼できる方法を開発していない。」この後の訳文がわかりません。 質問は… ・訳はあっているかどうか ・2行目以降の英文を訳して欲しいです。 ・質問に対する答えがあると踏んで、こちらの文章を用意したのですが、「how do we determine」に該当するか、悩んでいるところです。ですので全く質問に対する内容が提示されていなければ教えて欲しいです。(質問に対する回答は、また後日内容をまとめて質問させていただくかもしれません) ややこしくてすみません。 よろしくお願いします。

  • 至急この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    Societies which recognize that pacta sunt servanda among their own members,do not find it difficult to recognize the advantages of fulfilling obligations and contacts in dealings with individuals and groups in different societies.The fact that all societies appear to recognize that there is an obligation to fulfil contacts,alongwith prudential advantage in fulfilling them (just as,it is often argued,they all recognize rules that limit violence among their members and enjoin respect for rights of property) provides a basis for the extension of the principle of the sanctity of contracts beyond the bounds of particular societies.