Are All States Based on Violence? The Intimate Relationship between State and Violence Explained

このQ&Aのポイント
  • In this article, we explore the question of whether all states, even democratic ones, are ultimately based on the use or threat of violence. We discuss the intimate relationship between the state and violence as described by Weber, and argue that violence is indeed the foundation and features of all states, including democracy.
  • According to Weber, the state and violence have an intimate relationship that cannot be ignored. Violence is inherent in the very nature of the state, and it plays a crucial role in establishing and maintaining state power. This means that even in democratic states, where the use of violence may be more subtle or indirect, the threat of violence is always present.
  • The argument that violence is the foundation of all states may seem controversial, especially when considering democratic states that value peace and non-violent means of dispute resolution. However, it is important to recognize that the state's monopoly on the use of legitimate violence is what distinguishes it from other social institutions. Without the ability to exercise violence or enforce laws through coercion, the state would cease to exist.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください

Do you agree that all states, even democratic ones, are ultimately based on the use or threat of violence? Why or why not? このような質問があり、 I agree. Becaue as Weber discribed, the state and violence have an intimate relationship. Violence is the foundation and features of all state, as it also includes democracy. ⇨Weberが述べるように国家と暴力は深い(intimate)関係がある。 暴力は全ての国家の基盤と特徴であり、それは民主主義も含まれているため。 と回答しようかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(一部勝手な変更の提案をさせていただきますが、お気に召さない場合はどうぞ無視なさってください。) >I agree. Becaue as Weber discribed, the state and violence have an intimate relationship. Violence is the foundation and features of all state, as it also includes democracy. *Becaue as Weber discribed → Because as Weber described(誤植2つ訂正)。 >⇨Weberが述べるように国家と暴力は深い(intimate)関係がある。暴力は全ての国家の基盤と特徴であり、それは民主主義も含まれているため。 *「暴力は全ての国家の基盤と特徴であり、それは民主主義も含まれている」→「暴力は民主国家を含む全ての国家の基盤と特徴である」violence is the foundation and features of all states including democratic onesと変更なさることをお勧めします。さらにもう1つ勝手なご提案ですが、and I have also come to think so after having studied in this course「そして、私もこの講義を学んだ後そう考えるようになりました」というような文言を使って(教授へのゴマすりを兼ねて!?)結びとするのは、いかがでしょうか。 ⇒I agree with it. As Weber describes, the state and violence have an intimate relationship. He thinks that violence is the foundation and features of all states including democratic ones; and also I have come to think so after having studied in this course. =私はそれに賛成です。Weberが述べているように、国家と暴力とは深い関係があります。暴力は民主国家を含む全ての国家の基盤と特徴である、と彼は考えます。そして、私もこの講義を学んだ後そう考えるようになりました。 *(付記)これまでBecauseを多用してきましたので、今回はそれ抜きの文で書きました。

wxw
質問者

お礼

all state includes democratic ones とすればいいのですね! one(s)の使い方難しいです。笑 このような時に使えるのですね! 確かにI agree with itとしているからには自分の意見を述べることも必要ですよね! 追加していただいた文章も使わせていただきます! どうしてもHowever や Becauseなどの接続詞を多様してしまいがちになります。 なるべく気をつけているつもりではいるのですが…。 添削文、また詳しく説明していただき大変参考になりました! いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語についての質問です

    According to Weber, all states are based on what? という質問がありました。 で、文中の中からWeberについて記載のある箇所を探したのですが… [A] state is a human community that (successfully) claims the monopoly of the legitimate use of physical force within a given territory.” Second, the state has an “intimate” relationship with violence (as Weber describes it). [T]he state cannot be defined in terms of its ends. . . . [T]here is no task that one could say has always been exclusive and peculiar to . . . the state. . . . Ultimately, one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force. とありました。 質問に対する答えは2つ目のthe state has an “intimate” relationship with violence でいいでしょうか? 基礎になっているか、と聞かれたら違う気もするのですが… もしくはこの中には答えはないでしょうか?(私が見落としているだけかもしれません) ** 英文の質問に対する答えがthe state has an “intimate” relationship with violence であっているかどうか。 私が引用してきた文章の中に別の答えがあるなら、「これじゃない」と教えて欲しいです。 また、答えになりそうな文章がない場合も、そのような旨を教えて欲しいです。 ややこしいのですが、よろしくお願いします。

  • 訳してください

    In summary, from a philosophical perspective state legitimacy may be hard to justify. At the least, we must recognize that states’ capacity for violence is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate, and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. This is an important consideration as we consider the purpose and structure of the U.S. Constitution. 要約すると、哲学的な観点から、国家の合法性を正当化するのは難しいかもしれない。少なくとも、私たちは暴力のための(を使う?)国家の能力は、(??)、国家の本質は暴力の違法使用に向いている。これは、米国憲法の目的と構造を考慮する上で重要な考慮事項です。 At the least, we must recognize that states’ capacity for violence [is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate], and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. 特にこの[ ]内をどのように訳せばいいのかわかりません。 分かる方訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    Do states limit their use of violence to legitimate purposes? という質問があり、答えになりそうな文章を抜き出しました。 But no state always confines itself only to legitimate violence. More precisely, the government of the state is made up of individuals, and inevitably some of those individuals, in seeking their political ends, will employ violence outside the bounds of the rules. つまり「国家は常に合法的な暴力だけに限られている」ということですよね? ということは答えは「Yes」でいいのでしょうか? Yes, no state always confines itself only to legitimate violence. こちらの回答でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    Can the power/violence of the state be justified? という質問があり、下記のような内容の文章がありました。 Huemer calls the special moral status we grant to government the problem of political authority, and argues that such legitimacy is an illusion, that nobody can have a right to rule, nor can anybody have an obligation to obey. In the Anglo-American political tradition, the justification of state legitimacy comes from social contract theory. In this theory the violence of the state is justified by comparing it to the supposedly much greater violence in a state of nature. 質問の回答として According to the Anglo-American political tradition, justification of the legitimacy of the state comes from social contract theory. In this theory, state violence is justified by comparing state of nature with much larger violence. (英米?政治によると、国家の合法性の正当化は社会契約理論から来ている。 この理論では、国家の暴力は、自然の国家をはるかに大きな暴力と比較することによって正当化される。) でいいでしょうか? 添削をお願いします。

  • 添削してください。

    What do you think about the critical perspectives on the state given by Olson, Tilley, Diamond, Ostrom, and Rummel? という質問に対して、 ⇨ 国家を効果的にしている暴力は危険であると私も思う。 歴史を見るとこのことが良く分かる。多くの人が自国の政府によって殺された。 I think the violence that makes the state effective is dangerous. Because history shows us this fact. Many people were killed by their own government. と回答しようと考えています。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    In fact states appear to have been created through initial acts of violence that are themselves not justified by individual self-preservation. The Marxist political theorist Leon Trotsky suggested that “Every state is founded on force,” and Max Weber, not a Marxist, agreed. という文章がありあます。 ここでいう「Every state is founded on force」というのは「全ての国家は力(暴力)によって設立された」という訳でいいでしょうか?

  • 英文についての質問

    似たような質問が続きすみません。 What did Edmund Burke say is the problem with the state?という質問に対し、 He said the problem of the state is that all states trying to control human violence must be run by members of the same violence species. という回答をしようと思うのですが、こちらの英文の添削をして欲しいです。 下記の内容から少し文章を変えて英文を作りました。 Whether or not we accept the legitimacy of states as at least a theoretical possibility, we all are concerned with controlling the violence of the state. Edmund Burke was pessimistic about the possibility, given that all states intended to control the violence of humans must be run by members of that same violent species. The state itself, he argued, was the problem. よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください。

    Did the Constitution create 1 country or 13 countries?という質問に対し、 独立宣言では13の州は自由で独立した国家だとしたが、実際は憲法第2条で強調されている通り、それらは単一の国ではない。」と言おうと思うのですが、 In the Declaration of Independence, 13 states were a free and independence state, but in fact they are not a single country, as emphasized in Article 2 of the Constitution. こちらの英文で問題ないでしょうか? 宜しくおねがいします。

  • 和訳お願いします。

    The early democracy could thus be called “direct” democracy, where all citizens (except slaves) could, if they wanted, be involved actively in govenment, and where many matters of policy could be decided by referendum, that is, direct voting on particular problems by the entire state. This kind of democracy could never operate in very large states, as there would be too many people involved, and the result would be chaos. よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    最近、国際契約関連の書籍を購入しましたが奥が深いですね~。 以下、添削お願いいたします。 1)THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND OF ANY OTHER OBLIGATION ON THE PART OF MANUFACTURER. 前述の保証は(無制限な)いかなる商品性の 黙示保証や特定目的のための適正、そして 「製造者」側のいかなる義務を含んだ言葉で表現されるようが、 暗黙のものであろうがすべての保証の代わりとなる?? 2)Or otherwise attributable to any act of omission of , Distributor, its agents, or employees. …なんだかよくわかりません↑。 3)This Agreement is not construed to be a waiver of that provision or of the party’s right to subsequently enforce each and every provision of this Agreement. 本「契約」におけるそれぞれの規定とすべての規定をその後に続いて実行する権利を当事者のどちらかが得ると解釈されることもない?? ↑日本がおかしくて自分で訳を書いていて何が言いたいのか よくわかりません…。 4)Seller submits to the jurisdiction of the state and federal courts located in the Country of Los Angeles in the State of California in the event of any proceedings in connection with this transaction. 「売り手」はカリフォルニア州ロサンゼルスの法的権限の管轄区域と、州立裁判所と連邦裁判所に対して、この商取引に関連したいかなる訴訟が起こった場合~を提出することにしている。 ↑何かを提出する?必要があるようですが、何を提出するのでしょうか?? 5)affliatesとは販売代理店契約上は「関連会社」と訳すのが適切でしょうか。 6)Distributor further agrees not to disclose to Manufacturer any information received by Manufacturer may be used by Manufacturer as it deems appropriate without payment of any special consideration for its use. 更に「販売代理店」は「製造者」に対して「販売代理店」が 専売特許であると判断した情報については「製造者」に 公開しないことに同意することとし、「製造者」から 受け取った情報がそれを使用するのに何の支払いも 特別な配慮もないことが適当であると判断された場合、 「製造者」によって使用されることがある?? 以上です。 またたくさんありますがこれで問題が解決すると思います。 ご回答よろしくお願いいたします。