Rudolf Rummel on the Power of States

このQ&Aのポイント
  • Political scientist Rudolf Rummel discusses the dangers of state power
  • The violence that makes states effective also makes them dangerous
  • Rummel believes that absolute power leads to absolute killing
回答を見る
  • ベストアンサー

英文についての質問

本文が長くてすみません。 Why did political scientist Rudolf Rummel say about the power of states? (なぜRudolf Rummelは国家の力について語ったのか)という質問があります。 その答えに対する箇所を引用しました↓ Jared Diamond is wrong about one thing, though. At their worst states are far worse than kleptocracies; they are killing machines. The violence that make the state effective is also what makes it dangerous. Violence is power, and most people have heard the words of the English historian Lord Acton that, “Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely.” American political scientist Rudolph Rummel has an even gloomier claim: “Power kills; absolute power kills absolutely.” (しかし、Jared Diamondは一つ間違っていることがある。 最もひどい国家は、収奪政治[国家]よりはるかに悪いです。 それらは殺すマシンです。 国家を効果的にする暴力は、それを危険なものにする。 暴力は権力である。英国の歴史家であるアクトンの言葉を多くの人が聞いたことがあります。「力は腐敗しがちで、絶対的な力は必ず腐敗する」アメリカの政治学者、Rudolf Rummelはさらに悲観的な主張をしています。 絶対的な力は絶対に殺される」) 上の質問に対する回答としては、「暴力は国家を効果的にもするがより危険なものにもする。絶対的な力は絶対殺されると考えているからだ。」というような内容で回答になっているでしょうか? He described it because violence makes the state effective but more dangerous. He thinking absolute power kills absolutely. 回答はこのような内容でいいか。もし、適切であればこちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >He described it because violence makes the state effective but more dangerous. He thinking absolute power kills absolutely. ⇒かなりよく書けていると思いますが、特に後半をもう少し膨らませるといいかも知れません。 例えば、こんな風にするのはいかがでしょうか。 He described it because the violence makes the state effective but at the same time makes it dangerous. Agreeing with Lord Acton he deplores, “Power kills; absolute power kills absolutely.” ☆Agreeing with Lord Acton he deplores ~「彼はアクトン卿に賛同して、~と嘆いている」。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問にきちんと答えられていたようで安心しました。 そして添削、文章を追加していただきありがとうございます! 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文についての質問です。

    Can the power/violence of the state be justified? という質問があり、下記のような内容の文章がありました。 Huemer calls the special moral status we grant to government the problem of political authority, and argues that such legitimacy is an illusion, that nobody can have a right to rule, nor can anybody have an obligation to obey. In the Anglo-American political tradition, the justification of state legitimacy comes from social contract theory. In this theory the violence of the state is justified by comparing it to the supposedly much greater violence in a state of nature. 質問の回答として According to the Anglo-American political tradition, justification of the legitimacy of the state comes from social contract theory. In this theory, state violence is justified by comparing state of nature with much larger violence. (英米?政治によると、国家の合法性の正当化は社会契約理論から来ている。 この理論では、国家の暴力は、自然の国家をはるかに大きな暴力と比較することによって正当化される。) でいいでしょうか? 添削をお願いします。

  • 英文についての質問

    In fact states appear to have been created through initial acts of violence that are themselves not justified by individual self-preservation. The Marxist political theorist Leon Trotsky suggested that “Every state is founded on force,” and Max Weber, not a Marxist, agreed. という文章がありあます。 ここでいう「Every state is founded on force」というのは「全ての国家は力(暴力)によって設立された」という訳でいいでしょうか?

  • 英文についての質問

    Do states limit their use of violence to legitimate purposes? という質問があり、答えになりそうな文章を抜き出しました。 But no state always confines itself only to legitimate violence. More precisely, the government of the state is made up of individuals, and inevitably some of those individuals, in seeking their political ends, will employ violence outside the bounds of the rules. つまり「国家は常に合法的な暴力だけに限られている」ということですよね? ということは答えは「Yes」でいいのでしょうか? Yes, no state always confines itself only to legitimate violence. こちらの回答でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    What do you think about the critical perspectives on the state given by Olson, Tilley, Diamond, Ostrom, and Rummel? という質問に対して、 ⇨ 国家を効果的にしている暴力は危険であると私も思う。 歴史を見るとこのことが良く分かる。多くの人が自国の政府によって殺された。 I think the violence that makes the state effective is dangerous. Because history shows us this fact. Many people were killed by their own government. と回答しようと考えています。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    2文目は何を言いたいのかわかります。 ですので1、3文目を訳して欲しいです。 This government is the operative element of what political scientists call “the state.” The classic definition of the state was proposed in the early 20th century by the German scholar Max Weber: *[A] state is a human community that (successfully) claims the monopoly of the legitimate use of physical force within a given territory.” 政治学者が「国家」と呼んでいるものがこの政治に有効な要素です。 (ですが文法的には「この政治は、政治学者が「国家」と呼んでいるのものが有効な要素です」となりますよね?…となると、よく訳がわからず…) * 国家は、領土内での物理的な力の正当な利用の独占を(うまく)主張している人間社会です。 (途中ofが多くて、訳し方が難しいです) 日本語でわかりやすく訳して欲しいです。 (意訳になっても大丈夫です) よろしくお願いします。

  • 訳してください

    In summary, from a philosophical perspective state legitimacy may be hard to justify. At the least, we must recognize that states’ capacity for violence is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate, and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. This is an important consideration as we consider the purpose and structure of the U.S. Constitution. 要約すると、哲学的な観点から、国家の合法性を正当化するのは難しいかもしれない。少なくとも、私たちは暴力のための(を使う?)国家の能力は、(??)、国家の本質は暴力の違法使用に向いている。これは、米国憲法の目的と構造を考慮する上で重要な考慮事項です。 At the least, we must recognize that states’ capacity for violence [is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate], and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. 特にこの[ ]内をどのように訳せばいいのかわかりません。 分かる方訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    Do you agree that all states, even democratic ones, are ultimately based on the use or threat of violence? Why or why not? このような質問があり、 I agree. Becaue as Weber discribed, the state and violence have an intimate relationship. Violence is the foundation and features of all state, as it also includes democracy. ⇨Weberが述べるように国家と暴力は深い(intimate)関係がある。 暴力は全ての国家の基盤と特徴であり、それは民主主義も含まれているため。 と回答しようかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 「~しなければならないとは思わない??」解釈が難しい英文の和訳をお願い致します。

    "I think there is a use for violence in our movement. And I think it can be an effective strategy. Not only is it morally acceptable. …I don't think you'd have to kill -- assassinate -- too many vivisectors before you would see a marked decrease in the amount of vivisection going on." 上記は、ある動物保護団体が暴力主義に変移していく過程 を取材した記事の一文であり、その団体の広報担当の発言 を引用したものです。 まず、冒頭の文章ですが、 「私は、我々の運動において、暴力を行使すべきと思う」 「私は、我々の運動において、暴力には使い道があると思う」 のどちらが訳としては適当でしょうか。 また、…I don't think~から始まる文章の解釈に困って います。現在自分で訳した文章だと、最後は 「~(中略)殺さなければならないとは私は思わない」 という締めくくりになるですが、どうも前半の文章から すると弱腰というか尻つぼみな感じが否めないのです。 …I don't thinkの「…」にも何か含みを感じます。 どなたか適当だと思われる訳文を提示して頂けないでしょうか。

  • 英文の解釈を教えて下さい

    Economistの記事で意味をどのように取るべきかわからない所があるので、教えてください。よろしくお願い致します。 下にあります文章の1段落目の最後の文That can result in dangers of its own. なのですが、この文のThatが指すものは、前文全体と考えるべきでしょうか。それともwhat is embarrassingの部分だと考えるべきでしょうか。 政府は危険なものだけでなく、都合の悪いものも隠そうとしているが、それは「政府にとって都合の悪いものも結果的に危険に結びつくことがあるからだ」というような意味で取るべきでしょうか。 それとも、政府は危険なものだけでなく、都合の悪いものも隠そうとしているが、「結果的にその行為が危険に結びつくこともある」という意味で取るべきでしょうか。 Knowledge is power. Those who possess it have always sought to deny it to their enemies, particularly if it has military applications. But exactly what knowledge needs to be controlled depends on who those enemies are. Nor is the control of knowledge costless. A free society should regard it as a last resort. Scientists cannot build on each other's results if they do not know them. And governments are frequently tempted to hide not only what is dangerous, but also what is embarrassing. That can result in dangers of its own. Nevertheless, the past six months have shown that the West in general, and America in particular, has new enemies. New controls are therefore being discussed as politicians and scientists try to work out a reasonable boundary between openness and secrecy.

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    flaming lipsのrace for the prizeという曲です。大好きなのでかっこよく訳してほしいです。よろしくお願いします。 Two scientists were racing For the good of all mankind Both of them side by side So Determined Locked in heated battle For the cure that is their prize But it's so dangerous But they're determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Upwards to the vanguard Where the pressure is too high Under the microscope Hope against hope Forging for the future But to sarcrifice their lives Both of them side by side So determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Theirs is to win It will kill them They're just humans With wives and children