• ベストアンサー

和訳 withhold

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 The Prosecutor made the decision to withhold the Record of Proceedings, and released only the Ruling. 検察は公判調書を保留することを決定し、判決のみを提出した。 *公判調書という書類は検察庁で保管しています

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>The Prosecutor made the decision to withhold the Record of Proceedings, and released only the Ruling. >検察は公判調書を保留することを決定し、判決のみを提出した。 *The Prosecutorは「検察官」とし、releasedは、「提出した」より、「開示した」の方がいいと思います。 ⇒検察官は、公判調書の保留を決定し、判決のみを開示した。

noname#229745
質問者

お礼

Hi... thanks for the translation. It's appreciated. It's almost Christmas - I'm not religious however I make the effort to make a nice x-mas meal, and some eggnog. That's a drink I haven't seen in Japan. It's basically milk, eggs, spice and dark rum. If you haven't tried it, you should. Well, I'm off to buy the rum. thanks again :o)

関連するQ&A

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The primary purpose of the “Record of Proceedings” (what was said in court) is to allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court, to locate judicial errors and to maintain integrity. In other words, the Record of Proceedings is essential criminal case “evidence” needed to reverse incorrect or improper rulings. (法廷で言われたこと)「公判調書」の主な目的は、司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために裁判が判決(決定)を再審理することを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

  • 和訳 by... by... by...

    外国人です。 byで接続している文章です。なかなかよい文章は書かないです。 どんなふうに和訳すればいいですか? Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it. 被告は、裁判のために自らの事件のために公判記録に開示を求めるためには、敵対している検察官から「許可」を得なければならないという要件を維持したり、公判調書の提出を差し控えたり、アクセスを拒否したり、アクセスを制限したりと、証言の隠匿を目的に公判の録音体から証言や対話を削除したことによって、原告の公判記録総てに開示を求める権に違反した。 英語はこんなふうに分けている: Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it.

  • 和訳 knew he couldn't do

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 On October 17th Plaintiff was taken to the Prosecutor's office again for an interrogation, that the Prosecutor knew he couldn't do. Plaintiff scolded the Prosecutor, “What a waste of taxes to bring me here!". 10月17日、検察官ができないことを知っていたという取調べのために、検察庁に再びに原告を連れて行った。原告は、「私をこちらへ連れて行く事は税金の浪費です。」と被告に叱責した。

  • 和訳 presumed innocent

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination and prejudgement; and, to maintain the suspects' dignity and pretrial liberties until a proper determination can be made at trial. 権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、と審理で適切な決定が下されるまで、被疑者の尊厳と公判前の自由を維持すること。

  • 和訳 couldn't be done

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Instead the Defendant Prosecutor extended Plaintiff's detention for 10 days for the purpose of doing “interrogations”, knowing full well that interrogations couldn't be done. 代わりに被告検察官は、取調べを行うことができなかったことを十分に承知した上で、「取調べ」を行うという目的で、原告の勾留を10日間延長した。

  • 和訳 and that he was

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 John mailed yet another letter to the Prosecutor scolding him, because he understood interrogations couldn't happen, and that he was just punishing John for not giving up his right to remain silent. ジョンは、検察官に対し、取調べをすることができないとわかっていたため、また黙秘権を放棄していないという理由だけでジョンを処罰していたために、察官を叱り、さらにもう一つの手紙を郵送した。

  • 和訳 can't be forced to

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one. つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Transcripts used for judgement on appeal for cases like Plaintiff's are extremely primitive, with no actual transcript of any of the dialogue spoken in court. The transcripts are instead a summary of the testimony given, written dangerously in “first person” with a “presumption of guilt”, using Defendants' own words in accordance to their own “personal interpretation”of what was said. 原告のような判決の上訴のために使用される公判調書は極めて原始的であり、法廷で話されている対話のいずれかの実際の記録がない。記録の代わりに、与えられた証言の要約であり、被告自身の言葉を使って被告の「個人的解釈」に従って「推定有罪」し「一人称」で危険に書かれている。

  • 英和翻訳 Tamper with Evidence

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a prosecutor and/or other government staff knowingly tamper with a criminal court audio Record of Proceedings which is to be used as evidence in court, by deleting testimony or dialogue to conceal it, without violating article 104 of the criminal code? 検察官および他の政府職員は、刑法第104条に反することなく、証言を隠すために証言や対話を削除することにより、裁判所の証拠として使用される公判の録音体を意図的に改ざんすることができるか?

  • 和訳 how court works

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) Such a reply is not how court works. If an objection is made the judge is supposed to hear the objection and then be the deciding authority. そのような回答は裁判の動きではない。 異議が申立てた場合、裁判官は異議を聴いて判決する権限である。 上記の文章は下記の文章の後にくる 5月24日、「寄付等請求事件」という事件名に関して異議の申立てがあったが、 裁判官は「すでに決まっているものなのに」と回答した。そのような回答は裁判の動きではない。 異議が申立てた場合、裁判官は異議を聴いて判決する権限である。