• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 knew he couldn't do)

検察官ができないことを知っていたという取調べのために、検察庁に再びに原告を連れて行った

このQ&Aのポイント
  • 和訳 knew he couldn't do 外国人です。。。
  • 私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。
  • 10月17日、検察官ができないことを知っていたという取調べのために、検察庁に再びに原告を連れて行った。原告は、「私をこちらへ連れて行く事は税金の浪費です。」と被告に叱責した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

I see, now I get the gist. So the Prosecutor knew that they were not "entitled" to conduct an interrogation on the grounds that the Plaintiff had pleaded the right to remain silent. In that case, the following may be appropriate: 10月17日、被告検察官は取調べをすることができないとわかっていながら、原告を再度検察庁に連れて行った。原告は、「何で呼ぶの、黙秘権にすると分かっているのに、私をこちらへ連れて行く事は税金の浪費です。起訴するつもりであれば今直ぐに起訴して下さい」と被告を非難した。

noname#229745
質問者

お礼

You are just so good at this... Like I said before, I love your mind. Fantastic, thanks a lot. Your reply was really appreciated. :o)

その他の回答 (4)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.5

前便の回答文に一部補足・改善すべきところがありましたので、加筆して再送いたします。 ⇒10月17日、検察官が原告を取調べできないことを知ったので、そのために原告は再び検察庁に連行された。(そこで)原告は、「私をここに連れて来たことは、税金の浪費です!」と検察官(の被告)を譴責した。 *変更したところは以下のとおりです。 「被告」→「検察官(の被告)」、「叱責した」→「譴責(けんせき)した」。

noname#229745
質問者

お礼

again... I'm really sorry. This is my mistake. You know I wish you had something for me to correct for you. I feel guilty because you've really helped me a lot. You can probably tell by what I write that I'm very appreciative thanks!!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#1です。 私の日本語に間違いがありましたので訂正いたします。 「私をここに連れてくるとは、何という税金の無駄遣いだ。」X 「私をここに連れてくるとは、何という税金の無駄遣いか。」〇 失礼いたしました。

noname#229745
質問者

お礼

thanks - but this was my mistake - I should have noted the stuff in quotations didn't need to be corrected. I'm sorry about that.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>On October 17th Plaintiff was taken to the Prosecutor's office again for an interrogation, that the Prosecutor knew he couldn't do. (Then) Plaintiff scolded the Prosecutor, “What a waste of taxes to bring me here!". >10月17日、検察官ができないことを知っていたという取調べのために、検察庁に再びに原告を連れて行った。原告は、「私をこちらへ連れて行く事は税金の浪費です。」と被告に叱責した。 *for an interrogation, that the Prosecutor knew he couldn't doのところが難しいですね。「検察官ができないことを知っていたという取調べのために」では意味が通じないような気がします。むしろ、「検察官が原告を取調べできないことを知ったので、そのために」としたらいかがでしょう。was taken toは、「連行された」が適訳と思います。また、第1文と第2文の間にThen「そこで」を入れると文脈が滑らかになりますね。いかがでしょうか。 ⇒10月17日、検察官が原告を取調べできないことを知ったので、そのために原告は再び検察庁に連行された。(そこで)原告は、「私をここに連れて来たことは、税金の浪費です!」と被告を叱責した。

noname#229745
質問者

お礼

I should have wrote back however I didn't want to write to two people so I just wrote to cbm51901さん because that was the first reply. I was then planning to write you after (now).. So I made a mistake with this posting. I didn't want to post so much so I shortened it. Well, in doing so the meaning got lost... and for that reason your translation is a bit off. 'my fault entirely'. If you were here I'd buy you a beer for the trouble :o)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

10月17日、検察官は尋問に応じないことを承知の上で、原告を再度検察庁に連れて行った。原告は、「私をここに連れてくるとは、何という税金の無駄遣いだ。」と検察官[*1]を非難した。 [*1]: 検察官=被告 であるとしても 、原文では Prosecutor となっているので、これを被告と訳すことはできないと思います。

noname#229745
質問者

お礼

Thanks for the correction. I wonder about "に応じない"... Read the following and then please let me know if it's right. I tried to shorten the paragraph to make it easier to translate but in doing so the meaning sort of got lost - Also I forgot to change the last 被告 to Prosecutor (sorry about that - my mistake) Here's the original English: (Defendant = Prosecutor) On October 17th Plaintiff was taken to the Defendant Prosecutor's office again for an interrogation, that the Defendant Prosecutor knew he couldn't do. Plaintiff scolded the Defendant, “What a waste of taxes to bring me here! You know I've invoked the right to remain silent. If you are intending to charge me, charge me right away please.” The part in quotations can NOT be changed and for that reason I didn't include all of it. With your corrections here's how it reads: *note that 取調べ is the word used by the police so that's what I have to use. 10月17日、被告検察官は取調べに応じないことを承知の上で、原告を再度検察庁に連れて行った。原告は、「何で呼ぶの、黙秘権にすると分かっているのに、私をこちらへ連れて行く事は税金の浪費です。起訴するつもりであれば今直ぐに起訴して下さい」と被告を非難した。 I very much appreciate your time responding back - thanks in advance !!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう