• ベストアンサー

「knew」の訳し方

I know her. 「私は彼女を知っています。」 上の文をを過去形にすると、 I knew her. ですよね? この文の訳は、「(1)私は彼女を知っていました。」 「(2)私は彼女を知りました。」 の どちらが正しいですか? どちらも間違ってますか? 「knew」をどう訳せばよいのか分かりません.... できれば どれが正しいかだけでなく、なぜそう訳すのかも教えてほしいです 前置きなしの質問ですみません... ちなみに中3です。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「I knew her.」の日本語訳ですね。 まず、例としてあげておられる2つの日本語について考えてみました。どういう場合に(1)を使い、どういう場合に(2)を使うか。過去に知っていたのに今は知らないなんてことは滅多にないし、文脈なしに「知った」とはどういうことだろうと思うと、あまり日常的に使う表現ではありませんよね。 でも例えば、誰かから「彼女、3年も前から歌手として活躍してたそうだけど、3年も前に、彼女のこと、知ってた?」と聞かれた時に「I knew her.(私は彼女を知っていました。)」と答えることができます。 それから、日本語で「私は彼女を知りました。」としか言わないケースは、想像がつきませんが、例えば「共通の友人を通じて、私は彼女を知りました。」などと言うことはできますよね。同様に英語でも、「I knew her through a mutual friend.」などと言ったりはします。 ただし、中学校の教科書では「I knew her.」という表現は出てこないのではないかな。

maritena
質問者

お礼

文脈や言いたいことによって、訳し方も変わってくるのですね。 たしかに教科書にはこの表現はでてきてません! 例も多くてとても分かりやすかったです^^ ありがとうございました!!

その他の回答 (5)

noname#175206
noname#175206
回答No.6

 あー、教えちゃう人が出ましたか……。  ええ、そうです。ヘビがイブをそそのかして知恵の実を食べさせ、「恥じらい」を感じたイブがアダムをそそのかして、知恵の実を食べさせました。  そしてアダムとイブは男女の違いを知り、結ばれました。  聖書ではそのことを「アダムはイブを知った(knew)」と書いています。  その後、アダムとイブはエデンの園を追放されましたが、人類が「地に満ちて」いったわけです(まあ、子供が産まれますからなあ)。

maritena
質問者

お礼

あ...^^; これがアダムとイブの話だったんですね笑 英語で分かりませんでした 日本語訳ありがとうございます!笑

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5
maritena
質問者

お礼

貼ってくださったのにすみませんが ぜんぶ英語でよく分かりませんでした;; いろいろな意味に訳される場合があるので気をつけないといけませんね。 ご回答ありがとうございました!

回答No.4

cozycube1さんの指摘通りなのですが、お悩みお察しいたします。 問題は"knew"だけを見て思考が停止しているところです。現在形は「今」ですから、今がいつかなんて問題にしませんが、過去形は「昨日」なのか、いつなのかを明らかにするまでは「過去」が成立しません。ですから、書かなくても分かっているか、書いて分からせる必要があります。 I knew her three years ago.なら「知っていた」でいいし、So, I know her.とも矛盾しません。 「知っていた」という場合は「その前から」という含意がありますから、もう少し複雑になります。 I had known her when he introduced her to me.「彼が紹介してくれたときはもう知っていた。」 さらに、「知った」と情報の追加を言う場合は I came to know her when she took a seat next to me.「彼女が隣に座ったときから気になった。」 おまけに、「知っている」にその経緯を加えることもできます。 I have known her since we were small.「小さいときから知っています。」 「疑問」は思考を広げるきっかけです。ただし、それだけを考えると無意味になることも多いので注意。

maritena
質問者

お礼

やっぱり「knew」だけを見て考えていてはだめなのですね。 過去のどの時点なのかはっきりさせるべきですねっ その他の補足についても教えてくださり、とても分かりやすいです!! 「疑問」からどんどん思考を広げて、それだけにとらわれないよう気をつけます。 ご回答ありがとうございました^^*

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 大変申し訳ありませんが、この一文をどこで知ったのか、事情を教えてください。もし、前後の文脈があるのならば、それもあわせて教えてください。  でないと、答えようがありません。  もし、過去形について勉強しなおしていて、自分で適当にI know her.という文を選び、それを単純に過去形にしてみて、どういう意味があるか考えておられるなら、そんなもん捨てて、もっと実のある勉強したほうがいいです。 P.S.  英語の聖書のアダムとイブについての記述で、とある使用例がありますが、ちょっと中学生の方に公共の場では説明しにくいです(^^;。

maritena
質問者

お礼

すみません... どこで見たのか忘れてしまいました((泣 でも「I knew her.」という文ではなかったです。 ――がんばって思い出します>< そうですか^^; では聞くのはやめておきます*笑 ご回答ありがとうございました!!

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

出会ったのではなく知っていると言うことなのでknowです 知っていますか、という質問に対してyes I  knowです

maritena
質問者

お礼

申し訳ないです... どういう意味なのでしょうか>< 「知っていました」が正しい...のですか? 理解力がなくてすみません;;

関連するQ&A

  • I knew.

    I knew. と言うと「それなら知ってた」か「知ってるよ」という意味で使っていました。 I know. だと「わかってるわい」かな? I knew. は本当はどういう意味でしょうか? 「そんな事なんかすでに知ってるよ」という意味になってしまわないでしょうか?

  • knewの意味

    英語の単純な質問なんですが、knowの過去形であるknewにおいて「知っていた」という意味と「知った」という意味2つが辞書では出てくるのですが、どういう風に見分ければいいですか? また同じく、和訳のときににはどう見分ければいいか教えてください。

  • I knew I liked you,Britney. の文法

    CNNのセレブのインタビューで以下のような会話がありました。 CNN      Do you watch a lot of CNN? Spears      Oh,CNN?All the time.All the time,you know. CNN      You do?I knew I liked you ,Britney. ここで I knew I liked you. という文が良くわかりません。訳は「うれしいこと言ってくれますね」となっています。なぜ、knewは過去形なのでしょうか?仮定法?直訳すると、私は私があなたを好きだということを知っていた、となります。意味的にも変です。 どなたか、わかる方。アドバイス願います。

  • knew について質問があります。

    knew について質問があります。 knewについて質問があるのですが、例えば I knew him.は 私は彼を知っていたよ。ですよね。つまり、alreadyの意味が含まれるということですよね。 I knew him at the time. これも、私は、その時彼を知っていたよ。って意味で良いんですか?それとも、 私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? まぁ前者だとは思いますが、時には後者の時もあるとかあるんでしょうか?

  • knew?それともlearned?ですか。

    It was not until yesterday that I ( ) about his marrage.「昨日になって初めて彼の結婚のことを知った。」という文で( )の中に入る単語はlearned、heard が正しいと思うのですが、knewはどうでしょうか。

  • "what i wish i knew when i was 20"と

    "what i wish i knew when i was 20"という本のタイトルについて質問です。 この日本語訳は「20歳のとき知っておきたかったこと」となるようですが、 "what i wish i had known when i was 20" ではないのでしょうか。 "what i wish i knew"だと、「今」知らないが知っておきたかったことを表すと思います。 しかし"when i was 20"と文末に書かれているので、知っておきたかったのは「過去」になるはずです。 どのたかわかりやすく解説お願いします。

  • I knew you were troubleの訳

    テイラー・スィフトの曲に「I knew you were trouble」という曲があって、訳を見ると「あなたはトラブルの元だってわかってたから」となっています。 「I knew you were trouble」を直訳するとどのようになるのでしょうか。 すみませんが、お教えいただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の書き換え問題

    I looked for a word to say to her, butI couldn't find it.を ほぼ同じ意味の文に変えるとき、 I didn't know how to say to her. と I didn't know what to say to her. 上の2つの文はほぼ同じような意味になるでしょうか? 学校のテストで出た場合、両方とも丸でしょうか?

  • 状態動詞

    状態動詞について質問です. I knew him then. この書き方だと「私はそのとき彼を知っていた.」となりますよね. では「私はそのとき彼を知った.」という文にはどうすればいいのでしょうか?私は I got to know him then.(gotはcomeやlearnかもしれない) と思うのですが.どうなのでしょう?

  • 仮定法と直説法

    If I knew her address, I could write to her. というのは、仮定法で、今、彼女の住所を知らない、という状況で、「もし、知っていたら、手紙を書くことができるのに」と言っていると思うのですが、 例えば、直説法で、過去のことで、「知っていたら、書いた」というようにするにはどうすればいいのでしょうか?