- ベストアンサー
knewの意味
英語の単純な質問なんですが、knowの過去形であるknewにおいて「知っていた」という意味と「知った」という意味2つが辞書では出てくるのですが、どういう風に見分ければいいですか? また同じく、和訳のときににはどう見分ければいいか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
殆どの場合、"knew" は「知っていた」と解釈してよいと思います。 「知った」とするのは、「何かを直感した」、「思い知った」とかいう場面でのことではないでしょうか。 She knew the baby was going to be a boy. 彼女は赤ん坊が男の子であることを知っていた。 I knew him from school. 私は彼を学校時代から知っていた。 They knew the consequences of a big earthquake. 彼らは大地震がもたらす結果(影響)を知っていた。 I knew I was the only Japanese when I entered the classroom. 教室に入った時、私が唯一、日本人であることを知った。 He knew that he would be arrested when the police car arrived. パトカーが到着したとき、彼は自分が逮捕される(運命にある)ことを知った。 Just as the clock sounded twelve o'clock, he knew he became a free man. 時計が12時の時刻を鳴らした時、彼は自分が自由の身になったことを知った。 二つの用法の見分けがつけば、今度はそれを和訳に応用すればよいです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ご質問の中に回答があります。 それだけで複数(ということは原語の問題ではなく翻訳する言葉の問題、例えば sister だけをいくら詮索しても「姉」だか「妹]だかは分からない)の意味があれば、それ以外(この場合 knew 以外)と頼るほか無いでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど!よく考えてみるとそうですよね。頭の回転が足りないようです・・・(泣) これからも質問させていただいたときはよろしくお願いします。
お礼
とても分かりやすいご回答ありがとうございます。 そう考えてみると、「知った」というときには日本語でも「その時」などの時間を示す言葉が入りますよね。 ご回答いただいた例文の中にも「twelve o’clock」や「when」などの品詞がありますね。 これから役立てられそうです。 どうもありがとうございます。