• ベストアンサー

knew について質問があります。

knew について質問があります。 knewについて質問があるのですが、例えば I knew him.は 私は彼を知っていたよ。ですよね。つまり、alreadyの意味が含まれるということですよね。 I knew him at the time. これも、私は、その時彼を知っていたよ。って意味で良いんですか?それとも、 私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? まぁ前者だとは思いますが、時には後者の時もあるとかあるんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

敢えて前者か後者かといえば前者なのですが、そもそも「knew」にはいろいろなニュアンスがあります。例えば、「I knew him at the time.」なら、文脈によっては「知人関係にあった」つまり「当時は行き来があった(が、今は疎遠になった)」などという状況もあり得なくもないわけです。 また、補足欄の「As soon as I had written a few songs for it I knew that I wanted to take it in this direction.」ですが、直訳すれば「何曲か作ったらすぐ、私はこの方向に進みたいって知ったんだ」で、それは結局、状況としては「何曲か作った時には、この方向に進みたいって知っていたよ」と同じことなのですが、もう少し自然に訳すと「何曲かを書き終わった瞬間に、この方向に進みたいって思ったね」という感じです。 つまり、「私は私がこうだと知っていた」ということは「こうだと自覚してたよ」と同じことなのです。そして「自覚する瞬間」なんて、厳密にはわからないものです。曲を作った瞬間に自覚したのかもしれないし、曲を作り終えてみて気づいたら自覚していたのかもしれない。要は「迷う間もなく方向性を決めた」ということです。日本語でも「曲ができた途端に、もうわかっちゃっ(て)たね」なんて言いますよね。( )内はあってもなくても似たような意味です。

その他の回答 (3)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.4

後者の意味には絶対ならないと思います。 knowは瞬間的な知覚を表すことができず、 あくまで「知っている」を意味する状態動詞です。 ちょっと自信がないけど、 I got to know him since then. にでもしないと。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

>私は彼を知っていたよ。ですよね。 そうですね。すると、今は忘れてしまって知らないことになります。alreadyは関係ありません。 >それとも、私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? この意味でなら “I got to know him at that time.”になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I knew him at the time. これも、私は、その時彼を知っていたよ。って意味で良いんですか?  いいと思います。 2。それとも、私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか?  I met him at the time. I came to know him at the time. そういう時は、上の言い方が普通だと思います。

coveredcover
質問者

補足

すいません。ではもう1つ疑問があったのですが、 As soon as I had written a few songs for it I knew that I wanted to take it in this direction. こちらの文章ですが、 何曲か作ったらすぐ、私はこの方向に進みたいって知ったんだ。 とはならないですよね。 何曲か作った時には、この方向に進みたいって知っていたよ。 みたいな感じでしょうか?まぁこんどはas soon asの意味をどうとるか?の問題になりますが…。

関連するQ&A

  • I knew.

    I knew. と言うと「それなら知ってた」か「知ってるよ」という意味で使っていました。 I know. だと「わかってるわい」かな? I knew. は本当はどういう意味でしょうか? 「そんな事なんかすでに知ってるよ」という意味になってしまわないでしょうか?

  • 「knew」の訳し方

    I know her. 「私は彼女を知っています。」 上の文をを過去形にすると、 I knew her. ですよね? この文の訳は、「(1)私は彼女を知っていました。」 「(2)私は彼女を知りました。」 の どちらが正しいですか? どちらも間違ってますか? 「knew」をどう訳せばよいのか分かりません.... できれば どれが正しいかだけでなく、なぜそう訳すのかも教えてほしいです 前置きなしの質問ですみません... ちなみに中3です。

  • 'at the hospital' と 'in hospital'の違い

    I visited him at the hospital. I visited him in hospital. 前者は病院で働いている人に対して言い、後者は病院で入院している人に言うというのは本当ですか?

  • I knew I liked you,Britney. の文法

    CNNのセレブのインタビューで以下のような会話がありました。 CNN      Do you watch a lot of CNN? Spears      Oh,CNN?All the time.All the time,you know. CNN      You do?I knew I liked you ,Britney. ここで I knew I liked you. という文が良くわかりません。訳は「うれしいこと言ってくれますね」となっています。なぜ、knewは過去形なのでしょうか?仮定法?直訳すると、私は私があなたを好きだということを知っていた、となります。意味的にも変です。 どなたか、わかる方。アドバイス願います。

  • however the soul knew

    引用なので文の一部なのですが for the surgeons had got his heart going again, and however the soul knew, it returned, and got back in time. 外科医たちは彼の心臓を蘇生させた。そして心臓は回復し、正しい鼓動を取り戻した(and got back in time) といった意味だと思うのですが however the soul knewの意味が掴めません。 どうぞよろしくアドバイスください。

  • knewの意味

    英語の単純な質問なんですが、knowの過去形であるknewにおいて「知っていた」という意味と「知った」という意味2つが辞書では出てくるのですが、どういう風に見分ければいいですか? また同じく、和訳のときににはどう見分ければいいか教えてください。

  • I knew it!

    I knew it! 実際に知っていなくても、「そうだと思ってたんだ」という意味で使われるそうです。でも、これを耳にすると「来た事あるの?(例えは場所がわだいであれば)」とかいってしまいそうです。区別つくんでしょうか?

  • it と that の違い (I knew it. と I knew that. の違い等)

    ・I knew it. と I knew that. の違いについて I knew it.  「やっぱり。知ってたよ。」 I knew that. 「そんなことなら(当然)知ってたよ。」というキツイ表現になる、と書いてありました。 どうしてそんな違いがでるのでしょうか。何冊か文法書を読んだのですが、記載がなく分かりませんでした。 話手の心理的な距離が it より that のほうが遠い(?)ということですか。 it とthat で違いがあるならば、 ・「ごめんなさい。」と謝るときは、 I am sorry about that, の時と I am sorry about it と言った場合、どうなりますか。違いがあるのでしょうか。 ・「(そんなの)もったいない」の表現は That`s a waste とあったのですが、 It is a waste ではダメなのでしょうか。これも違いがありますか。 基本的に、it(それ) と that(あれ) の違いは何なんでしょうか。よろしくお願いします。

  • I returned home at five と言った場合...

    ...5時は外出先を出て家路に付いた時間でしょうか? それとも家に到着した時間でしょうか? 私は後者だと思っていましたが、上の意味で使っていたこともあったようなので・・・。 I came home at five なら、明らかに後者、 I left (外出先)for home なら前者だと思いますが・・・。

  • 大学入試の問題なのですが・・。

    こんばんはお世話になっています。 とある大学の問題でI've already GIVEN Ben it.とI've already GIVEN Ben that.でどちらか間違っている方を選べというものがありました。答えは前者らしいのですがどうしてそうなるのでしょうか?(GIVENが大文字なのはその部分が一番強く発音されるからだそうです)。 またJan's at the opera tonight.とI wonder where Jan's tonight.という問題もあり、こちらは後者が違っているそうです。これもどうしていけないのかわかりません・・。よろしくお願いします。