• ベストアンサー
  • 困ってます

If I knew....If I had known...の違いがわかりません

こんばんは 1、If I had known about that,I would have gone there. もし私がそのことを知っていたら、そこに行っていたわ。 2、If I knew about that,I would have gone there. もし私がそのことを知ったら?? 知ったらと訳せばいいですか?でも過去ですよね? お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数2356
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

仮定法過去は現在のこと 仮定法過去完了は過去のこと という基本は理解されているということでようろしいでしょうか? 仮定法過去は現在のことで If I knew about that, I would go there. 「もし(今)そのことを知っているなら(→日本語では「今知っていたら」ということもありますが,あくまでも「今」) そこに行くだろう」 というのが基本的な使い方です。 では2の英語は間違っているかというと,ネイティブの人はよく使います。 結論的には1と同じです。 後半の would have gone によって「行っていただろうに」という仮定法過去完了の形になっているので,それで十分。 前半は仮定法を意識せず,普通に過去のことで過去形 knew 「(そのとき)そのことを知っていたら,そこに行っていただろうに」 1と同じです。 試験で書けば間違いなくバツになりますし,私たちがまねする必要はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは >仮定法過去は現在のこと 仮定法過去完了は過去のこと 理解OKです。 >If I knew about that, I would go there この文では主語をIにすると何か日本語がすごく変な感じに訳される感じですね。こういう場合、主語がHe,Sheの方が一般的な訳になめらかに訳せる感じがします。 1、2はとてもとても近いですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • If I had known you were late

    If I had known you were late, I would have waited for you. 仮定法過去完了の文です。 「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だと思うのですが you were late になるのがよくわかりません。 you would be late になるような気がするのですが、 説明をお願いします。

  • 英語の質問です。

    解答、訳をお願いします。 1.Linda talks () she knew everything about the styles of English painters. 1.as if 2.so that 3.even though 4.in case styles 特徴 2.It is high time you () to bed,John. 1.go 2.went 3.have gone 4.will go 3.() you had told it to me a week ago! 1.I wished 2.If 3.If only 4.Had 4.() I in your place, I wouldn't climb such a high mountain in bad weather. 1.Be 2.Were 3.Have been 4.Am 5.() of that important fact, I would have shown it to you. 1.I knew 2.Did I know 3.I had known 4.Had I known よろしくお願いします。

  • 英語

    1:I like my job,but I wish I made more money. Me too. If I (),I could buy a new car. (1)did (2)do (3)had (4)have 2:If I ()you, I would not accept that kind of offer. (1)am (2)have been (3)were (4)will be 3:If I() a camera with me I would have taken a picture of the lake. (1)have (2)had (3)had had (4)have had 4:Would you have taken the job if you() how terrible the conditions were? (1)knew (2)had known (3)have known (4)would have known 5:If she() late,give her this message. (1)were coming (2)would come (3)should come (4)shall come 解答と訳をお願いします

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

こういうニュアンスはプロでも訳するのに頭を抱えます。私は日英訳をかなりやってきましたがよくこういう文章でけっ躓いて悩んでいた覚えがあります(笑 本題に入りますがIf I had known~は「私が概に知っていたならば」と言う風なニュアンスがあると思います。「私が知っていたならば」と意味は同じなのですがなんとなーく受け取る意味が変わりますよね?If I knewは「私が知っていたならば」になると思います。 過去形ですので両方知っていたならば、と過去にしなければなりません。しかし私たち日本人にとって「概に知っていたならば」と「知っていたならば」がニュアンスとして違う意味を持つように「If I had known」と「If I knew」は違うニュアンスを持つのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは この2文を訳すとすごく意味が近いですよね。 なかなかやっかいですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • as if節の仮定法の是非について

    she talked as if she ( ) me. の四択で 1. always knows 2. had always known 3. has always known 4. would always have known 答は2.になります。なぜ2.で他がダメな理由かを知りたいです。 参考書には as if節は主節の動詞より同じ時間であれば過去時制、以前の事柄であれば過去完了時制 とあり、 She talked as if she knew everything (彼女は何でも知ってるかのように話した) She talks as if she knew eveerything (彼女は何でも知ってるかのように話す) と例文まで載っています。ですからb.はマズイと思うのですが、 どうなんでしょうか。 そして選択肢にないのですが as if she knew meならダメでしょうか。 またalwaysは習慣を表す語だと思うので完了形は使えない と思うのですが、どうなのでしょうか。 先生に聞くと「as if節は別に仮定法でなくてもいい」と 言ってました。ならば選択肢が全ていけることになりますよね!? 有識者の人解説を下さいお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • had never

    if words had never existed how would you describe your feeling to someone?や she never had been there before、 また、the feeling i had never felt beforeといった文のhad neverなのですが、have never に変換してしますと、ニュアンスはどのように変わりますか?  どの文も完了形のhave neverにしてもいいのではないかというふうに、思うのですが..どうなんでしょうか。。(ー_ー;)

  • 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい

    時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • it と that の違い (I knew it. と I knew that. の違い等)

    ・I knew it. と I knew that. の違いについて I knew it.  「やっぱり。知ってたよ。」 I knew that. 「そんなことなら(当然)知ってたよ。」というキツイ表現になる、と書いてありました。 どうしてそんな違いがでるのでしょうか。何冊か文法書を読んだのですが、記載がなく分かりませんでした。 話手の心理的な距離が it より that のほうが遠い(?)ということですか。 it とthat で違いがあるならば、 ・「ごめんなさい。」と謝るときは、 I am sorry about that, の時と I am sorry about it と言った場合、どうなりますか。違いがあるのでしょうか。 ・「(そんなの)もったいない」の表現は That`s a waste とあったのですが、 It is a waste ではダメなのでしょうか。これも違いがありますか。 基本的に、it(それ) と that(あれ) の違いは何なんでしょうか。よろしくお願いします。

  • If they already knew abou

    If they already knew about it,we need't have told them. 彼らがもう知っていたのなら、我々はもう話す必要はなかったのだ という訳なのですが、前半の仮定法の部分は、話す必要より、前のことなのになぜ普通の仮定法過去なんですか?過去完了にはならないんですか?

  • If a king had

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? If a king had lived in the same house, with all his riches, Jim would have looked at his watch every time they met.

  • but that について

    We don't know but that there are the people who would have made more money even if they had not gone to college.の文の but that をどう訳していいのか、訳し方がわかりません。 辞書を引くとknow などの否定形のあとで、「・・・ではないと」という意味になると書いてあるのですが・・・。

  • to a world he had known

    FREDERICK FORSYTH の THE DECEIVER の一節です。 Orlov looked around as if saying goodbye for the last time to a world he had known. と言う文があります。 Orlov は、ソ連の秘密警察の幹部で、西側に亡命しようとしている場面です。場所は西ベルリンです。 この文で、a world となっているのは、どういうニュアンスなのでしょうか。 1.as if があるため、仮想のことであることを示し、a になっている。 2.場所が西ベルリンで、Orlovが知っているはずのない世界だから。 等を考えたのですが、どうも、ピンときません。 the world he had known としたら、文脈的におかしくなるのでしょうか。

  • well known

    I have well known about music. という英文を見ました。well-knownという形容詞は 分かりますが,このwellは・・・? wellには過去分詞を修飾する用法がありますか? known以外の他の動詞の過去分詞も修飾しますか?