• 締切済み
  • 暇なときにでも

If I had known you were late

If I had known you were late, I would have waited for you. 仮定法過去完了の文です。 「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だと思うのですが you were late になるのがよくわかりません。 you would be late になるような気がするのですが、 説明をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数25
  • 閲覧数503
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • 回答No.25

Gです。 ちょっと時間が出来ましたので、もう少し書いてみますね。 I would have waited for youは「待っていたのに(つまり、待たなかったのですね。 待てたと言う状況にいたよ、と言うフィーリングを出しているわけです)」と言うことには問題ないですね。  ここが問題になっているわけですが、If I had known you were lateと言う表現は、この人は来たのです、遅すぎたけど。 つまり、目的地(約束の場所)についたのが遅すぎたのです。 着けるのが遅くなるかならないかの問題ではなく、この文章は、着いたのを知っていたら、と言うちょっと日本語訳にするとおかしなものになってしまいますが、着いたと言うことを知っていたら、つまり、着く事が確実なものになっていたわけですね。 遅くなって着いた人が、Sorry I'm lateと現在形で言えば、その人はその場所に着いたのです。 着いたけど遅かったわけです。 でうから、待っていた人の「愚痴」としても使えるI know you are late. 「着くのが遅いのは分かっているよ」、「時計を見れば分かる事だし、事実俺は時計を約束の時間が経ってから何回見たと思っているんだよ」、と言う皮肉的な表現ともなるわけです。 冗談ぽいのが普通ですが本気で怒っているかもしれませんね。 この表現が過去形になったわけです。 それだけの事です。 確かに この文章から見ると、理論的にはおかしな表現とも言えるでしょうね。 着いたのを知っていたら、と言う表現なのですから。 しかし、「早くお風呂に入って寝なさい」と言う日本語の表現だっておかしいと思いませんか? 何気なく使っているこの表現を「日本人が英語の表現を分析するようにこの日本語の表現を分析したら」お風呂の中で寝る?と入っているつもりは全然ないし、100%の日本人はちゃんと「お風呂から出てから寝るべきところで寝る」と言うフィーリングの表現だと言う事は分かっていますね。  これがこのIf I had known you were lateなのです。 着いたのを知っていれば、と言う事は、着いたと言う事は、遅くなるかもしれないけど行くよ、遅くなるかもしれない、と言うことを知ってたら、と言うことではなく、「着いたと言う事実からして待っていればよかった」と言う事なのです。 着いたんだから待っていればよかった、と言っているわけです。 着いたと言う事実があるわけですからそれまで待っていれば必ず会えた、のです。お分かりでしょうか。 would beの方は、寝る前に書いたように、will be lateが時制に一致に導かれた表現であり、遅くなるのが分かっていれば、と言う事なのです。  Sorry but I'll be late about an hour.と言って、待っている人に、または、まだ会う時間ではないけど待とうとする人に、一時間遅れてしまう、と言っているわけで、約束の時間より一時間遅れそう、と言っているわけです。 ですから、would be lateの方は、遅れてくるのが分かっていれば、つまり、何で携帯に連絡してくれなかったんだよ、一時間くらい待てたぜ、連絡してくれれば待てたんだよ、と言うようなフィーリングを出しているわけです。  これで、両方使われる表現ではあるけど、フィーリングが違う、と言う事なのです。  使う状況がはっきりさせておいたほうが分かりやすいし、その状況を知っていればその状況が自分に出来たならどちらを使うか身につくと思います。 were late 多くの人が来るパーティーなどで、気になっているA子嬢が来るかもしれないと言うことを知っていたB雄君はもう来ないと思い、来ないんじゃここにいても面白くないや、と帰ってしまった。 でも次の日にA子嬢から「あなたがいるのを知っていたから遅くはなったけど頑張ったのよ、でもあなたはいなかった。 だからすぐ家に帰っちゃった。」と言われたB雄君は「なんだよぉ~」と思うわけです。 しかも、自分に合うために来てくれたわけですね。 更に「チクショウ!」となるわけです。 こんな時に、were lateになるわけです。 A子嬢の「あなたに逢うために」と言われなくても、遅れてきた、と言う事実が彼女がいったわけです。 それだけで、待っていたのに、と言いたくなるわけです。 でも、これで、B君、気を悪くしていてはいけない事に気がつかないといけないですね。 なぜなら、A子嬢はちゃんと「あなたに会いたかったから」と言っているわけです。 ライバルのC君に会いたかったわけではないのですね。 さて、B君、友達から友達以上も恋人未満にA子嬢となれるのか、それはこの後のせりふによっても変わってきますね。 愚痴として終わらせる英会話にするか、Oh, how sweet of you! How about tonight? I was thinking of you and wanted you to join me at a restaurant that I found last week.とデートへのつながり見出せるか、文法にこだわらないでフィーリングをどう相手に伝えるかで「想いが伝わる」わけです。  同じ状況で、そのA子嬢が8時ごろ着いたと教えてくれた。 上の状況での間柄よりちょっと進んだ<g>間柄で、「一言、遅くなるけど待っていてね」といってくれれば待っていたのに、とB君はwould be lateと言う表現を使うわけです。 言ってくれなかったから待っていなかった、と言っているわけです。 愚痴で終えるか、Would you let me know next time when you will be late? Or better yet, can we get together tonight?とB君強引にもっていくかもしれませんね。 状況判断ですよ、B君。 なんで遅くなるのを教えなきゃいけないのよ、なんて思われちゃまずい間柄なのかもしれませんよ。<g> でもそう思われない間柄だと分かっていれば、彼女から、I'm sorry. I should have called you. I will call you next time, OK?なんていってくれるかもね。 だめだよ、これを言われたかといってへなへなしちゃ、B君。<g> この二つの表現のフィーリングを感じてください。 そして、そのフィーリングに基づいた状況を自分でイメージしてください。 そうする事で、この二つ表現をい使い分けたほうが言い時にはちゃんとそれが出来る英語力がついているわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たいへん詳しく説明くださりありがとうございます。 私の理解を越えた議論でしたが、おもしろく読ませていただきました。 お礼が遅くなってすみませんでした。

関連するQ&A

  • If I were you ついて

    If I were you という表現は過去でも現在でもIがyouということはあり得ないので、仮定法過去完了でもIf I had been youとは言わないと聞きました。それでは If I were a lion とか If I were rich(今も貧乏だとすると)という表現も仮定法過去完了の中で使うことができるのでしょうか。If I were you というのは慣用表現だから他の表現はだめだという意見もありますが。

  • If I knew....If I had known...の違いがわかりません

    こんばんは 1、If I had known about that,I would have gone there. もし私がそのことを知っていたら、そこに行っていたわ。 2、If I knew about that,I would have gone there. もし私がそのことを知ったら?? 知ったらと訳せばいいですか?でも過去ですよね? お願いします

  • 仮定法中の節の時制につきまして

    同様の質問を検索してみたのですが、私の疑問にフィットするものを見つけることができませんでしたので、新たに質問させて頂きます。 検索不足の折りは、ご容赦願います。 出典は、Forestです。 If we had known you were in the hospital, we would have visited you. という例文があります。 この例文では、仮定法過去完了(we had known ...)が用いられているにも関わらず、 you were in the hospital という部分は、何故、過去完了(大過去?)にならないのでしょうか? 仮定法中に用いられる節については、時制の一致を受けないという理解でよろしいのでしょうか? お分かりになられる方、どうぞご教授のほどよろしくお願いいたします。

  • 回答No.24

>「約束(予定)の時間」を過ぎているのに「まだ約束(予定)の場所についていない」という状況を示すのは、(3)しかないように思います。 ○ 補足を続けます。・・・例えば、その日の10時に会議が予定されているのに、目覚めた時間が10時10分だったとします。するとベッドの中で時計を見ながら発する言葉は「I'll be late.」や「I'm going to be late.」ではなくて、「Oh, I'm late. I must hurry.」ではないか、と思っています。 ○ 「I'll be late.」のような英文は、起きた時間が、例えば9時45分のような「まだ会議が始まっていない時間」で、「遅刻が確定しているわけではないような場合」に使われる表現ではないでしょうか。 ○ 起きた時間が12時頃で、「すでに会議が終わっている可能性が大きい場合」には、「Oh, I was late.」という表現に変わることでしょう。 ○ 「If I had known you were late, ...」の中の「you were late」は「確定した事実」を述べているように思います。したがって、問題の英文は「(約束の時間を少し過ぎていたとしても)連絡をくれたなら、(あなたが来るまで)待っていたのに。」という意味なのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 英語の力がつくとこのようにいろんな議論ができるのだと感心しました。 ありがとうございます。

  • 回答No.23

○ 補足です。何度もすみません。 ○ 「late」の意味は「約束(予定)の時間を過ぎて」という意味です。「be」は「(ある場所に)いる」という意味です。「したがって「be late」は「約束(予定)の時間を過ぎて、(ある場所に)いる」という意味でしょう。問題は「ある場所」が「どこか」ということです。それは、状況に左右されるのではないでしょうか。  英文          約束の場所 約束の時間  備考 (1) I'll be late.     別の場所  過ぎていない 憶測 (2) I'm going to be late. 別の場所  過ぎていない 根拠あり (3) I'm late.       別の場所  過ぎている 着いていない。 (4) I'm late.       その場所  過ぎている 今着いた。 (5) I was late.      別の場所  過ぎている  過去 ○ 「約束(予定)の時間」を過ぎているのに「まだ約束(予定)の場所についていない」という状況を示すのは、(3)しかないように思います。  If I had known you were late, I would have waited for you. ○ 上記の英文では「すでに時間が過ぎている(すでに待っている)」のに、「待っていただろう」という訳はおかしな感じがしますが、「waited for you (to come).」の意味が含意されているのではないでしょうか。 ○ 誰かの意見を明確に否定したりする場合には「明確な根拠(出典)」を示す必要があると思いますが、今回はただ自分の意見を述べているつもりですので、特に出典などを示していません。というか、今回は自分の憶測がかなり含まれています。あくまでも参考になれば、と思っています。ご理解していただければ幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.22

Gです。 こんにちは!! ご無沙汰です。 中国から書いています。 どちらでも表現としては使います。 wereはその時点では現在形として使われる表現であり、would beはwill beの時制の一致から来るものです。 このフィーリングからすると、つまり、遅れて来ると言う事を知っていれば、you will be lateである事を知っていたら、と言うフィーリングであれば、仮定法の表現方法としてこのwillがwouldになりがちになるわけです。 あまり大きな問題とは感じないのですが。 もう寝ますのでまた書いてみてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.21

wheelsさん、もしよければ、英国人の専門家のかたの説明と言うのを、もう少し詳しく書いていただけませんか。 多分、 1.If I had known you were late, I would have waited for you.がおかしい理由。 2.If I had known you were running late, I would have waited for you.にするとおかしくない理由。 の両方が説明されたのですよね。 ご回答を心待ちにしています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.20
noname#57682

No. 19です。言葉足らずのような気がしますので補足します。 If I had known you would be late, I would have waited for you. 上記の文を言える場合は、次のことが確定していないと言えません。 1) You were late.(言っている時点で確定) 2) I did not know you would be late. (待ち合わせている時点) 3) I did not wait for you.(言っている時点及び待ち合わせの時点) 4) I would have waited for you. (言っている時点の心境) If I had known you were late, I would have waited for you. が変なのは、2)の時点で、待ち合わせているのに遅れたことが分からないはすがないからです。従って、If I had known you were RUNNING late と変えると理屈が通るようになるのです。 lateについて再度述べますが、I am lateと言っている時点で待ち合わせ時間等が過ぎています(AFTERの意味)。従って、女性が I am lateと言う場合は、予定日が過ぎているのに来ていないことを意味します。これから来ようがどうかは関係ありません。 英語がおかしいと思う場合には二つの理由があると思います。一つは文法的に正しくない場合。もう一つは文法的には正しくても、理屈が合わずに変な場合で、こちらの方が結構、落とし穴になります。英文を読んで疑問に思った場合は、以上の二つを疑うことをお勧めします。 参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってすみません。 詳しく説明くださりありがとうございました。 楽しく読ませていただきました。 ありがとうございます。

  • 回答No.19
noname#57682

私もこれで最後にしますが、「遅れていることが」とする場合には、"you were RUNNING late"とするそうです(英国人の専門家)。これだと、私の言っている図式が成り立つので辻褄があうそうです。you were lateとするとやはり、既に遅れていることになり、変な文になるとのことです。一語を付け加えることで、この文を生き返させるとは、さすが、英語の専門家です。残念ながら私は思いつきませんでした。なお、If I had known you would be late と言っている時点では、you would be lateは憶測ではなく、この時点では既に遅れたことを認識して言っているのだと考えないと、これまた理屈が合わなくなります。「遅れるかも」と推測だけで、「私は待っていたでしょう」=「私は待たなかった」はさすがにないでしょう。参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.18

>結論です。お尋ねの英文において「were」を用いると「遅刻が決定的である」という客観的な事実を、「would be」を用いると「遅刻があくまで話し手の憶測によるものである」という主観的な状況を表しているのではないかと思われます。   ○ 締めくくりをしたつもりでしたが、書き漏らしたことがありましたので補足をします。 ○ 「were late」を用いると「その時点で確定していること」すなわち「約束の時間を過ぎていること」を表すので、そこから話し手の「それでも良いから連絡があったら待っていたのに」という少し相手を思いやるような気持ちが感じられます。 ○ 「would be late」を用いると「未確定のこと」すなわち「約束の時間が来る前のこと」を表すので、そこから話し手の「前もって(早めに)連絡があったら持っていたのに。」という少しいらいらした気持ちが含まれるような気がします。 ○ 最後まで、長々と思いついたことを書き込んでしまいました。どうも失礼をしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.17

○ いろいろな意見が出ていて面白い状況になっていますね。「文法」と「意味」の2つの観点から考えなければならないようです。 【文法】:仮定法過去完了の中の従属節の時制については、現在を起点に考えることが基本です。したがって、過去のことについては「過去形」を、過去における未来については「助動詞の過去形」を用います。つまり、「had known」に続く「that節」においては、動詞として「were」と「would be」の両方を用いることが可能であるということです。  (1) If I had known the store 【was】 open, I would have gone there.    = As I didn't know the store was open, I didn't go there.  (2) If I had known the store 【would be】 opened, I would have gone there.    = As I didn't know the store would be opened, I didn't go there. ○ ただし、(1)と(2)の仮定法の英文では、意味的には「私が知る」と仮定した時点で「すでに店が開いている」のか「まだ店は開いてはいないが、いずれ開かれる(と思われている)」のかの違いがあります。 ○ お尋ねの英文でも、文法的に考えれば「were late」でも「would be late」でも全く問題はないと思われます。 【意味】:「be late」の表す内容には、やはり微妙な部分がありそうです。基本的には「遅刻する」、「遅れて到着する」という意味があることは明白です。しかし、女性が深刻な顔で「I'm late.」と言った場合には、「妊娠している」、言いかえれば「(月のもの)が遅れている」ということです。すなわち「be late」には「まだ来ていない(まだ着いていない)」という意味が、やはり含まれていると思わざるを得ません。 ○ したがって、繰り返しになりますが、お尋ねの仮定法過去完了において用いられた「were late」と「would be late」には、下記のような違いがあるのことになります。  (3) If I had known you 【were】 late, I would ....    ※ 「もしあなたが【遅れている】と分かっていたなら、私は・・・」    (4) If I had known you 【would be】 late, I would ...    訳:「もしあなたが【遅れるだろう】と分かっていたなら、私は・・・」 ※ 上記の英文の内容はもちろん携帯電話などで2人が連絡を取り合うということが前提です。 ※ (3)の英文は「連絡があったと仮定する時点で、すでに約束の時間を過ぎていて遅刻していることは明らかであること」を表していると考えられます。 ※ それに対して、(4)の英文では「連絡があったと仮定する時点で、まだ約束の時間を過ぎていないが移動時間を考えると遅刻する可能性が大きいこと」を表しているのだろうと思われます。単純未来の「will(=would)」には「話し手の主観に基づく予測」を表す用法があることが、この解釈の正しさを補強してくれていると思います。 ○ 結論です。お尋ねの英文において「were」を用いると「遅刻が決定的である」という客観的な事実を、「would be」を用いると「遅刻があくまで話し手の憶測によるものである」という主観的な状況を表しているのではないかと思われます。 ○ 今回は自分自身の考えもかなり揺れてしまいましたが、いろいろなご意見を参考にして以上のような結論に達しました。後は質問者さんの判断にお任せするしかないと思います。(さまざまな考え方があることは、ある意味自然なことであり、それぞれの見解の相違ということで理解するしかないでしょう。皆様の貴重なご意見に感謝しています。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.16
noname#57682

No. 13です。これは文法の問題じゃないと思います。文法的には you were lateでも状況によっては間違いではありません。再度、質問者さんにお答えしますが、「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だとしたら、you would be lateしかこの場合はあり得ません。理由は先に述べたとおりです。 "If I had known" は(予め)知っていたならば、の意味で、後にwouldがつこうが、つくまいか関係ないのです。要は前に述べた図式が成立するかしないかの問題です。極端な例を出します。 If I had known I was sick in bed, I would have called my doctor. 図式 I was sick in bed. I did not know I was sick in bed. I did not call my doctor. 文法的には正しいかもしれませんが、こういうことはあり得ないということを言っているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • if you were to haveの意味

    以下の文がなぜ「if you were to have」なのか教えていただけないでしょうか? If you were to have a script similar to the above on your server, the client would receive the results of running that script 意訳 「もしサーバ上で上記のようなスクリプトがあった場合、 クライアントではそのスクリプトの実行結果を受け取ります。」 な感じになると思うのですが,「if you have」と言う場合と「if you were to have」 ではどのような違いがあるのでしょうか? 「if you were to have」の直訳は「もし仮にそのスクリプトを持つ状況にあなたがいた場合」 的なニュアンスでしょうか? 「if you were to have」は「if you have」で置き換えることは可能でしょうか? また、置き換えられたとしてニュアンス的に違いは出るのでしょうか? 「if you were」とwereを使っているのは推量を表しているということでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • If there were no...

    If there were no wind at all, the sea would slowly rise and fall again, because of the tides made by the moon ; but it would do this very quietly , so that if you just looked for a moment you would notice nothing. この英文のyou would notice nothingを、if you just...が仮定になってるからwouldが使われているのだろうと考えたのですが、if you just...が無くても前のif there were...という仮定を受けてwouldが使われるとも考えられるということはないでしょうか。

  • 英語

    1:I like my job,but I wish I made more money. Me too. If I (),I could buy a new car. (1)did (2)do (3)had (4)have 2:If I ()you, I would not accept that kind of offer. (1)am (2)have been (3)were (4)will be 3:If I() a camera with me I would have taken a picture of the lake. (1)have (2)had (3)had had (4)have had 4:Would you have taken the job if you() how terrible the conditions were? (1)knew (2)had known (3)have known (4)would have known 5:If she() late,give her this message. (1)were coming (2)would come (3)should come (4)shall come 解答と訳をお願いします

  • if were toの仮定法

    If you were to know that, you would get angry. と、 仮定法過去の If you knew that, you would get angry. では、 どのように意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 時制問題でつまづきました。

    とある問題集に You are late. We ( ) for you for an hour. という問題があって、選択肢が(1)waited (2)had waited (3)have been waited (4)have been waiting で、答えは(4)have been waiting 訳は「遅いなあ。君を一時間待っているんだよ。」となっていました。 でも私はWe waited for you for an hour.でも正解のような気がして・・・。そこで質問ですが、waitedがだめな理由はYou ARE late. だからですか?You were late.ならwaitedが正解ですか? ここでさらに疑問なのが、友達がたった今遅れてやってきた時にYou are late.とは言わないんでしょうか?例えば遅刻して入ってきた生徒に教師が一言・・・You are late. You were late.どっちでしょう? 上の問題を見て私は、友達が目の前に現れての一言だと思ったので、一時間待ったという過去の事実をあらわす過去形を選択したのですが・・・。 考えれば考えるほどわからなくなってしまったので、どなたかアドバイスください。お願いします。

  • 英語 仮定法の文法問題です

    If we had known your new address, we ( ) to see you. 1  came 2 will come 3 would come 4 would have come 正解は4です。1と2が除外される理由も分かります。 3が除外される理由についてです。 例えば If you hadn't eaten so much, you wouldn't be so sleepy now. という例文の様に 条件節で仮定法過去完了、主節で仮定法過去 という文はいくらでもあると思います。 この問題で3が除外される理由は条件節の動詞 known の意味からでしょうか。 確かに日本語で考えてもおかしいです。 条件節の動詞が heard だったら3でも正解になりえますか? 「あの時聞いていたら、今から会いに行けるだろう」なら問題ないと思うのですが。 宜しくお願いします。

  • if you had...

    ifを使うときなんですが、たとえばこういう質問をするとき、 『もしあなたに彼女がいたら、他の女の子とデートはしますか』というときは、 if you had a girlfriend, did you date with other girl? ですか? こういうときはhadやdidのような過去形のような表現をするべきなんでしょうか 過去のような表現は実際にありえないときに使うとききましたが、物理的にありえないとき以外にも過去みたいに表現していいのですか?上の文でいうと、君に限ってありえないけど、という感じでききたいのですが、、 過去にかえないとありえるけどみたいな言い方になって失礼な質問になっちゃうのかなって思ったんですが、、、 考えすぎですか? すみませんわかりやすく説明をしてくださるかたおしえてください

  • had never

    if words had never existed how would you describe your feeling to someone?や she never had been there before、 また、the feeling i had never felt beforeといった文のhad neverなのですが、have never に変換してしますと、ニュアンスはどのように変わりますか?  どの文も完了形のhave neverにしてもいいのではないかというふうに、思うのですが..どうなんでしょうか。。(ー_ー;)

  • 英語の時制について

    空欄を埋めよという問題で、 A:Why are you late for the meeting? B:Well,I ( ) there on time, but I had a flat tire on the way. 1.was 2.were 3.would be 4.would have been とあり、私は A:なんでミーティングに遅れたの? B:時間通りについたはずだけど、タイヤが途中でパンクしたんだ。 という訳になると思い、仮定的にして(4)だと思ったのですが、単純に過去で(1)なのかな、とも迷っています。 どなたか得意な方、ご解答お願いいたします。