- 締切済み
If I had known you were late
If I had known you were late, I would have waited for you. 仮定法過去完了の文です。 「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だと思うのですが you were late になるのがよくわかりません。 you would be late になるような気がするのですが、 説明をお願いします。
- みんなの回答 (25)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 ちょっと時間が出来ましたので、もう少し書いてみますね。 I would have waited for youは「待っていたのに(つまり、待たなかったのですね。 待てたと言う状況にいたよ、と言うフィーリングを出しているわけです)」と言うことには問題ないですね。 ここが問題になっているわけですが、If I had known you were lateと言う表現は、この人は来たのです、遅すぎたけど。 つまり、目的地(約束の場所)についたのが遅すぎたのです。 着けるのが遅くなるかならないかの問題ではなく、この文章は、着いたのを知っていたら、と言うちょっと日本語訳にするとおかしなものになってしまいますが、着いたと言うことを知っていたら、つまり、着く事が確実なものになっていたわけですね。 遅くなって着いた人が、Sorry I'm lateと現在形で言えば、その人はその場所に着いたのです。 着いたけど遅かったわけです。 でうから、待っていた人の「愚痴」としても使えるI know you are late. 「着くのが遅いのは分かっているよ」、「時計を見れば分かる事だし、事実俺は時計を約束の時間が経ってから何回見たと思っているんだよ」、と言う皮肉的な表現ともなるわけです。 冗談ぽいのが普通ですが本気で怒っているかもしれませんね。 この表現が過去形になったわけです。 それだけの事です。 確かに この文章から見ると、理論的にはおかしな表現とも言えるでしょうね。 着いたのを知っていたら、と言う表現なのですから。 しかし、「早くお風呂に入って寝なさい」と言う日本語の表現だっておかしいと思いませんか? 何気なく使っているこの表現を「日本人が英語の表現を分析するようにこの日本語の表現を分析したら」お風呂の中で寝る?と入っているつもりは全然ないし、100%の日本人はちゃんと「お風呂から出てから寝るべきところで寝る」と言うフィーリングの表現だと言う事は分かっていますね。 これがこのIf I had known you were lateなのです。 着いたのを知っていれば、と言う事は、着いたと言う事は、遅くなるかもしれないけど行くよ、遅くなるかもしれない、と言うことを知ってたら、と言うことではなく、「着いたと言う事実からして待っていればよかった」と言う事なのです。 着いたんだから待っていればよかった、と言っているわけです。 着いたと言う事実があるわけですからそれまで待っていれば必ず会えた、のです。お分かりでしょうか。 would beの方は、寝る前に書いたように、will be lateが時制に一致に導かれた表現であり、遅くなるのが分かっていれば、と言う事なのです。 Sorry but I'll be late about an hour.と言って、待っている人に、または、まだ会う時間ではないけど待とうとする人に、一時間遅れてしまう、と言っているわけで、約束の時間より一時間遅れそう、と言っているわけです。 ですから、would be lateの方は、遅れてくるのが分かっていれば、つまり、何で携帯に連絡してくれなかったんだよ、一時間くらい待てたぜ、連絡してくれれば待てたんだよ、と言うようなフィーリングを出しているわけです。 これで、両方使われる表現ではあるけど、フィーリングが違う、と言う事なのです。 使う状況がはっきりさせておいたほうが分かりやすいし、その状況を知っていればその状況が自分に出来たならどちらを使うか身につくと思います。 were late 多くの人が来るパーティーなどで、気になっているA子嬢が来るかもしれないと言うことを知っていたB雄君はもう来ないと思い、来ないんじゃここにいても面白くないや、と帰ってしまった。 でも次の日にA子嬢から「あなたがいるのを知っていたから遅くはなったけど頑張ったのよ、でもあなたはいなかった。 だからすぐ家に帰っちゃった。」と言われたB雄君は「なんだよぉ~」と思うわけです。 しかも、自分に合うために来てくれたわけですね。 更に「チクショウ!」となるわけです。 こんな時に、were lateになるわけです。 A子嬢の「あなたに逢うために」と言われなくても、遅れてきた、と言う事実が彼女がいったわけです。 それだけで、待っていたのに、と言いたくなるわけです。 でも、これで、B君、気を悪くしていてはいけない事に気がつかないといけないですね。 なぜなら、A子嬢はちゃんと「あなたに会いたかったから」と言っているわけです。 ライバルのC君に会いたかったわけではないのですね。 さて、B君、友達から友達以上も恋人未満にA子嬢となれるのか、それはこの後のせりふによっても変わってきますね。 愚痴として終わらせる英会話にするか、Oh, how sweet of you! How about tonight? I was thinking of you and wanted you to join me at a restaurant that I found last week.とデートへのつながり見出せるか、文法にこだわらないでフィーリングをどう相手に伝えるかで「想いが伝わる」わけです。 同じ状況で、そのA子嬢が8時ごろ着いたと教えてくれた。 上の状況での間柄よりちょっと進んだ<g>間柄で、「一言、遅くなるけど待っていてね」といってくれれば待っていたのに、とB君はwould be lateと言う表現を使うわけです。 言ってくれなかったから待っていなかった、と言っているわけです。 愚痴で終えるか、Would you let me know next time when you will be late? Or better yet, can we get together tonight?とB君強引にもっていくかもしれませんね。 状況判断ですよ、B君。 なんで遅くなるのを教えなきゃいけないのよ、なんて思われちゃまずい間柄なのかもしれませんよ。<g> でもそう思われない間柄だと分かっていれば、彼女から、I'm sorry. I should have called you. I will call you next time, OK?なんていってくれるかもね。 だめだよ、これを言われたかといってへなへなしちゃ、B君。<g> この二つの表現のフィーリングを感じてください。 そして、そのフィーリングに基づいた状況を自分でイメージしてください。 そうする事で、この二つ表現をい使い分けたほうが言い時にはちゃんとそれが出来る英語力がついているわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>「約束(予定)の時間」を過ぎているのに「まだ約束(予定)の場所についていない」という状況を示すのは、(3)しかないように思います。 ○ 補足を続けます。・・・例えば、その日の10時に会議が予定されているのに、目覚めた時間が10時10分だったとします。するとベッドの中で時計を見ながら発する言葉は「I'll be late.」や「I'm going to be late.」ではなくて、「Oh, I'm late. I must hurry.」ではないか、と思っています。 ○ 「I'll be late.」のような英文は、起きた時間が、例えば9時45分のような「まだ会議が始まっていない時間」で、「遅刻が確定しているわけではないような場合」に使われる表現ではないでしょうか。 ○ 起きた時間が12時頃で、「すでに会議が終わっている可能性が大きい場合」には、「Oh, I was late.」という表現に変わることでしょう。 ○ 「If I had known you were late, ...」の中の「you were late」は「確定した事実」を述べているように思います。したがって、問題の英文は「(約束の時間を少し過ぎていたとしても)連絡をくれたなら、(あなたが来るまで)待っていたのに。」という意味なのではないでしょうか。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。 英語の力がつくとこのようにいろんな議論ができるのだと感心しました。 ありがとうございます。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 補足です。何度もすみません。 ○ 「late」の意味は「約束(予定)の時間を過ぎて」という意味です。「be」は「(ある場所に)いる」という意味です。「したがって「be late」は「約束(予定)の時間を過ぎて、(ある場所に)いる」という意味でしょう。問題は「ある場所」が「どこか」ということです。それは、状況に左右されるのではないでしょうか。 英文 約束の場所 約束の時間 備考 (1) I'll be late. 別の場所 過ぎていない 憶測 (2) I'm going to be late. 別の場所 過ぎていない 根拠あり (3) I'm late. 別の場所 過ぎている 着いていない。 (4) I'm late. その場所 過ぎている 今着いた。 (5) I was late. 別の場所 過ぎている 過去 ○ 「約束(予定)の時間」を過ぎているのに「まだ約束(予定)の場所についていない」という状況を示すのは、(3)しかないように思います。 If I had known you were late, I would have waited for you. ○ 上記の英文では「すでに時間が過ぎている(すでに待っている)」のに、「待っていただろう」という訳はおかしな感じがしますが、「waited for you (to come).」の意味が含意されているのではないでしょうか。 ○ 誰かの意見を明確に否定したりする場合には「明確な根拠(出典)」を示す必要があると思いますが、今回はただ自分の意見を述べているつもりですので、特に出典などを示していません。というか、今回は自分の憶測がかなり含まれています。あくまでも参考になれば、と思っています。ご理解していただければ幸いです。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! ご無沙汰です。 中国から書いています。 どちらでも表現としては使います。 wereはその時点では現在形として使われる表現であり、would beはwill beの時制の一致から来るものです。 このフィーリングからすると、つまり、遅れて来ると言う事を知っていれば、you will be lateである事を知っていたら、と言うフィーリングであれば、仮定法の表現方法としてこのwillがwouldになりがちになるわけです。 あまり大きな問題とは感じないのですが。 もう寝ますのでまた書いてみてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
wheelsさん、もしよければ、英国人の専門家のかたの説明と言うのを、もう少し詳しく書いていただけませんか。 多分、 1.If I had known you were late, I would have waited for you.がおかしい理由。 2.If I had known you were running late, I would have waited for you.にするとおかしくない理由。 の両方が説明されたのですよね。 ご回答を心待ちにしています。
No. 19です。言葉足らずのような気がしますので補足します。 If I had known you would be late, I would have waited for you. 上記の文を言える場合は、次のことが確定していないと言えません。 1) You were late.(言っている時点で確定) 2) I did not know you would be late. (待ち合わせている時点) 3) I did not wait for you.(言っている時点及び待ち合わせの時点) 4) I would have waited for you. (言っている時点の心境) If I had known you were late, I would have waited for you. が変なのは、2)の時点で、待ち合わせているのに遅れたことが分からないはすがないからです。従って、If I had known you were RUNNING late と変えると理屈が通るようになるのです。 lateについて再度述べますが、I am lateと言っている時点で待ち合わせ時間等が過ぎています(AFTERの意味)。従って、女性が I am lateと言う場合は、予定日が過ぎているのに来ていないことを意味します。これから来ようがどうかは関係ありません。 英語がおかしいと思う場合には二つの理由があると思います。一つは文法的に正しくない場合。もう一つは文法的には正しくても、理屈が合わずに変な場合で、こちらの方が結構、落とし穴になります。英文を読んで疑問に思った場合は、以上の二つを疑うことをお勧めします。 参考までに
お礼
お礼が遅くなってすみません。 詳しく説明くださりありがとうございました。 楽しく読ませていただきました。 ありがとうございます。
私もこれで最後にしますが、「遅れていることが」とする場合には、"you were RUNNING late"とするそうです(英国人の専門家)。これだと、私の言っている図式が成り立つので辻褄があうそうです。you were lateとするとやはり、既に遅れていることになり、変な文になるとのことです。一語を付け加えることで、この文を生き返させるとは、さすが、英語の専門家です。残念ながら私は思いつきませんでした。なお、If I had known you would be late と言っている時点では、you would be lateは憶測ではなく、この時点では既に遅れたことを認識して言っているのだと考えないと、これまた理屈が合わなくなります。「遅れるかも」と推測だけで、「私は待っていたでしょう」=「私は待たなかった」はさすがにないでしょう。参考までに
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>結論です。お尋ねの英文において「were」を用いると「遅刻が決定的である」という客観的な事実を、「would be」を用いると「遅刻があくまで話し手の憶測によるものである」という主観的な状況を表しているのではないかと思われます。 ○ 締めくくりをしたつもりでしたが、書き漏らしたことがありましたので補足をします。 ○ 「were late」を用いると「その時点で確定していること」すなわち「約束の時間を過ぎていること」を表すので、そこから話し手の「それでも良いから連絡があったら待っていたのに」という少し相手を思いやるような気持ちが感じられます。 ○ 「would be late」を用いると「未確定のこと」すなわち「約束の時間が来る前のこと」を表すので、そこから話し手の「前もって(早めに)連絡があったら持っていたのに。」という少しいらいらした気持ちが含まれるような気がします。 ○ 最後まで、長々と思いついたことを書き込んでしまいました。どうも失礼をしました。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ いろいろな意見が出ていて面白い状況になっていますね。「文法」と「意味」の2つの観点から考えなければならないようです。 【文法】:仮定法過去完了の中の従属節の時制については、現在を起点に考えることが基本です。したがって、過去のことについては「過去形」を、過去における未来については「助動詞の過去形」を用います。つまり、「had known」に続く「that節」においては、動詞として「were」と「would be」の両方を用いることが可能であるということです。 (1) If I had known the store 【was】 open, I would have gone there. = As I didn't know the store was open, I didn't go there. (2) If I had known the store 【would be】 opened, I would have gone there. = As I didn't know the store would be opened, I didn't go there. ○ ただし、(1)と(2)の仮定法の英文では、意味的には「私が知る」と仮定した時点で「すでに店が開いている」のか「まだ店は開いてはいないが、いずれ開かれる(と思われている)」のかの違いがあります。 ○ お尋ねの英文でも、文法的に考えれば「were late」でも「would be late」でも全く問題はないと思われます。 【意味】:「be late」の表す内容には、やはり微妙な部分がありそうです。基本的には「遅刻する」、「遅れて到着する」という意味があることは明白です。しかし、女性が深刻な顔で「I'm late.」と言った場合には、「妊娠している」、言いかえれば「(月のもの)が遅れている」ということです。すなわち「be late」には「まだ来ていない(まだ着いていない)」という意味が、やはり含まれていると思わざるを得ません。 ○ したがって、繰り返しになりますが、お尋ねの仮定法過去完了において用いられた「were late」と「would be late」には、下記のような違いがあるのことになります。 (3) If I had known you 【were】 late, I would .... ※ 「もしあなたが【遅れている】と分かっていたなら、私は・・・」 (4) If I had known you 【would be】 late, I would ... 訳:「もしあなたが【遅れるだろう】と分かっていたなら、私は・・・」 ※ 上記の英文の内容はもちろん携帯電話などで2人が連絡を取り合うということが前提です。 ※ (3)の英文は「連絡があったと仮定する時点で、すでに約束の時間を過ぎていて遅刻していることは明らかであること」を表していると考えられます。 ※ それに対して、(4)の英文では「連絡があったと仮定する時点で、まだ約束の時間を過ぎていないが移動時間を考えると遅刻する可能性が大きいこと」を表しているのだろうと思われます。単純未来の「will(=would)」には「話し手の主観に基づく予測」を表す用法があることが、この解釈の正しさを補強してくれていると思います。 ○ 結論です。お尋ねの英文において「were」を用いると「遅刻が決定的である」という客観的な事実を、「would be」を用いると「遅刻があくまで話し手の憶測によるものである」という主観的な状況を表しているのではないかと思われます。 ○ 今回は自分自身の考えもかなり揺れてしまいましたが、いろいろなご意見を参考にして以上のような結論に達しました。後は質問者さんの判断にお任せするしかないと思います。(さまざまな考え方があることは、ある意味自然なことであり、それぞれの見解の相違ということで理解するしかないでしょう。皆様の貴重なご意見に感謝しています。)
No. 13です。これは文法の問題じゃないと思います。文法的には you were lateでも状況によっては間違いではありません。再度、質問者さんにお答えしますが、「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だとしたら、you would be lateしかこの場合はあり得ません。理由は先に述べたとおりです。 "If I had known" は(予め)知っていたならば、の意味で、後にwouldがつこうが、つくまいか関係ないのです。要は前に述べた図式が成立するかしないかの問題です。極端な例を出します。 If I had known I was sick in bed, I would have called my doctor. 図式 I was sick in bed. I did not know I was sick in bed. I did not call my doctor. 文法的には正しいかもしれませんが、こういうことはあり得ないということを言っているのです。
お礼
たいへん詳しく説明くださりありがとうございます。 私の理解を越えた議論でしたが、おもしろく読ませていただきました。 お礼が遅くなってすみませんでした。