• 締切済み
  • 暇なときにでも

If I had known you were late

If I had known you were late, I would have waited for you. 仮定法過去完了の文です。 「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だと思うのですが you were late になるのがよくわかりません。 you would be late になるような気がするのですが、 説明をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数25
  • 閲覧数503
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • 回答No.15

#14です。追加させていただきます。 なぜ were late に違和感を感じなかったかというと 普段使う表現だからです。知らなかった「非」がどちらかというと話者側にありますね。携帯の普及した世の中連絡の取り様なんていくらでもありますものね。その努力をせずして待たなかったことを悪いと思う気持ちがあればこちらを使うはずです。 would be になると「予め知らせてくれなかった相手」を責めるようにとられるおそれがあります。 人間関係を円滑にするためには would be はよほど親しい間柄でないと使いませんね 私は。 まあこれが私の英語の使い方なのですが。 不自由はありません。 正しい文法を使うことだけが英語を上手に喋ることではありません。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • If I were you ついて

    If I were you という表現は過去でも現在でもIがyouということはあり得ないので、仮定法過去完了でもIf I had been youとは言わないと聞きました。それでは If I were a lion とか If I were rich(今も貧乏だとすると)という表現も仮定法過去完了の中で使うことができるのでしょうか。If I were you というのは慣用表現だから他の表現はだめだという意見もありますが。

  • If I knew....If I had known...の違いがわかりません

    こんばんは 1、If I had known about that,I would have gone there. もし私がそのことを知っていたら、そこに行っていたわ。 2、If I knew about that,I would have gone there. もし私がそのことを知ったら?? 知ったらと訳せばいいですか?でも過去ですよね? お願いします

  • 仮定法中の節の時制につきまして

    同様の質問を検索してみたのですが、私の疑問にフィットするものを見つけることができませんでしたので、新たに質問させて頂きます。 検索不足の折りは、ご容赦願います。 出典は、Forestです。 If we had known you were in the hospital, we would have visited you. という例文があります。 この例文では、仮定法過去完了(we had known ...)が用いられているにも関わらず、 you were in the hospital という部分は、何故、過去完了(大過去?)にならないのでしょうか? 仮定法中に用いられる節については、時制の一致を受けないという理解でよろしいのでしょうか? お分かりになられる方、どうぞご教授のほどよろしくお願いいたします。

  • 回答No.14

こんばんは。 本当に混乱してきていますね。 こういう会話は置かれている状況により使い方が違ってきます If I had known you were late, I would have waited for you. これに私が違和感を覚えないのは この話者がこの人が遅れるということを知らなかったからです。 一方 For example, "If I had known you would be late, I would have waited". tells me that you could not possibly know that I was going to be late. If you'd had access to that knowledge, you would not have left, you would have waited for me. こちらは遅れてくることが最初にわかっていたならという意味を含みます。ですから言ってますよね。「自分が遅れることを多分知ることができなかったのだね」「もし情報がきちんと伝わっていたなら 出かけたりせずぼくを待っててくれたよね。」という注釈をつけています。 何かのフォーラムの答えのようですけどね。 ついでにもうひとつ If I had known you would be late, I could have taken the bus. これはこれだけだとわかりにくいかもしれませんね。 「君がが遅れるということを予め知っていたなら ぼくはバスに乗れたはずだ」ちょっと補わないといけませんね。「予め知っていたなら君を待たずにバスに乗った」んですね。この人。 問題文は日本語訳をするものなのでしょうか でしたら 「あなたが遅れるとわかっていたら(つまり知らなかった)」で良いのです。 would be になるのなら 訳文は「あなたが遅れると予めわかっていたら(つまり知っていたら)」となります。 ニュアンスの違いだけですね。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.13
noname#57682

lateの私の解釈です。I am late.もThe bus is late.も、いる場所に関わらず、指定の場所に指定の時刻に着いていない時点で、既にlateなのです。 I am late for school.と学校に入ってから言っても、自宅で言っても、その時点で遅刻しているのです。遅刻の途中ではないのです。従って、次のような表現ができるようになります。 We will be late if we do not hurry. Merriam-Webster'11th Collegiate Dictionaryのlate の定義です。 "coming or remaining after the due, usual, or proper time" afterが使われているから、明らかにこの定義によると「後」なのです。参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いろいろ調べて下さりありがとうございました。大変参考になりました。

  • 回答No.12

○ 問題となっている英文を解釈するためには、「late」には、いくつかの(きわめてよく似ているけれども)微妙にニュアンスが異なる意味があるということを理解する必要があるのではないでしょうか。 ○ 「I'm late.」という英文は、与えられたcontextによって「遅刻した」と「遅れている(が今向かっている)」という異なる意味が出てきます。 ○ 確かに、専門家でも「late」の持つ意味の複雑さに戸惑っている様子が下記のリンク先の内容から分かります。  http://www2.kct.ne.jp/~suga/zasshi.htm#sorry ○ 「I'm late.」だけでは、「something that we are doingとみるか,something that we have doneとみるか」という点で見方が分かれるようです。しかし、「I'm sorry」を伴った場合には「目の前にいる相手に謝っている状況」ですから、後者の状況であるとしか考えられません。 ○ したがって「I'm sorry I' late.」という英文では、「late」には明らかに「遅刻して着いた」という意味で使われていることになります。 ○ 一方、次のような英文の中では「late」の意味がさきほどの場合と異なっているのは明らかです。  ※ If your bus is late, how long should you wait before starting to walk in the hopes that you'll catch it at the next stop? http://www.boingboing.net/2008/01/23/mathematics-of-waiti.html  ※ I'm late; please hurry. http://hp.vector.co.jp/authors/VA004531/NYUUMON/n981002.html ○ この2つの例の中で使われている「late」は「まだ目的地に着いていない(今向かっている)」という意味です。 ○ 繰り返すことになりますが、与えられたcontextによって「late」に微妙な意味を違いがでることを理解しなければ、お尋ねの英文を正確に解釈することはおそらく難しいでしょう。 ○ 「wouled be late」と「were late」には明確な違いがあると言わねばなりません。ご理解の参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何度もお答えいただいてとても嬉しく思います。ありがとうございました。

  • 回答No.11
noname#57682

If I had known you would be late とIf I had known you were lateは ネイティブにとっては違いがあるのです。違いがないなら、次のHunter CollegeのGrammar and Mechanicsには If I had known you were lateとなっていないのでしょう。作者の気まぐれですかね。 To express unreal conditions in the past (situations that did not occur) special modal forms are used: would have } could have } + participle should have } might have } If you had given me the money, I would have paid the rent on time. If I had known you would be late, I could have taken the bus. ついでにもう一つネットから For exampole, "If I had known you would be late, I would have waited". tells me that you could not possibly know that I was going to be late. If you'd had access to that knowledge, you would not have left, you would have waited for me. これでも分かるように would be late = was going to be late で was late ではありません。ネイティブは違いが分かります。 参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.10

これは学校の問題なのでしょうか。それとも 単純な会話表現なのでしょうか。 私はこのお示しの文になんの違和感も感じないのですが。 日本語で 遅刻してすみません は 英語では Sorry, I'm late. といいます。この場合遅刻したことは過去のことなのですが 英語では現在形です。日本語と英語では時制の捉え方が違いますので 日本語で考えると妙な感じになりますが 現代の英語ではこの表現で充分通じます。 特にbe動詞の場合 例えば  終わったの?って訊く場合  Are you finished? と訊きます。 終わったという過去形なのですが 現在形になります。 これは日本語で考えてもどうにもなりません。感覚の問題なのですね。 be 動詞というのは状態を表していますので 「その時あなたが遅れている状態であるということを知っていたなら 待っていたのに」 ということになり通常過去形を使います。would be は私の感覚ではヘンな英語ということになります。というか意味不明です。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.9
noname#57682

日本語で考えても分かることでしょ。 待ち合わせした当人が、「遅れたのを分かっていたならば」なんてことはありえないでしょう。約束の時間が過ぎた時点で「遅れたことは」既成の事実なのですから、それを「分かっていたならば」というのは論外です。文法的には正しいかもしれませんが、理屈に合いません。 ただし、If I had known you were late, I would have run from the station. (私も遅れたので駅から走れば会えたかもしれない)、ならば次の図式が成り立つので可能です。 You were late. I did not know you were late. I did not run from the station つまり、I did not know you were late は、待ち合わせ以外の場所にいたならば、可能ですが、I would have waited for you. とあるので、そこで待っていたことになりますから、理屈で無理があります。 英語でも日本語でもこの理屈は同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.8

No.2のtaked4700です。 なにか、いろいろ議論が出ているようですが、次のことを考えてください。 A君とBさんが待ち合わせをする。A君が遅れてしまい、Bさんは行ってしまう。 その後、Bさんが、「あなたが遅れると分かっていたら、あなたを待っていたのに。」と言う。 ここで、Bさんが発言する時の意識が、どの時点に立ってのものかで、時制の取り方は変わってしまいます。 約束  →  待ち合わせ  → A君が遅れ、Bさんが立ち去る 上の一連の流れの中で、「待っていたのに」と言う発言は、視点が、待ち合わせの前でも、その後でも、言うことが出来ます。なぜなら、事実としては待っていなかったので、過去のことについて、事実とは違うことを仮定する言い方、助動詞+have+過去分詞 しかないからです。 しかし、遅刻については、二つの解釈が出来ます。 視点が、待ち合わせの前なら、これから遅刻するわけですから、当然、would be late ですが、待ち合わせの後なら、すでに遅れているわけですから、単に、you were late でいいのです。 つまり、視点が待ち合わせの前にあれば、遅れると言うこと自体が仮定のことなので、would を使いますが、待ち合わせの後なら、もう事実として確定しているわけなので、単に、過去形でいいのです。 よって、 >you were late になるのがよくわかりません。 >you would be late になるような気がするのですが、 については、文脈を見ないと判断が出来ないと言うことになります。というか、were late が使われているなら、視点が待ち合わせの後にあると言うことです。 多分、今回の疑問は、「もし、あなたが遅刻しそうだと分かっていたら」と「もし、あなたが、遅刻する/遅刻した のが分かっていたら」の違いではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。自分が言葉を発するときには時間の意識がないので、難しいです。

  • 回答No.7

>If I had known you were late, I would have waited for you. ○ あらためて失礼します。ポイントは「late」という言葉にあるのかもしれません。 ○ 下に示している「リンク先」の英々辞典によると、「late」は「coming after the expected time」という意味を持っているようです。すなわち「遅れる」ではなくて「遅れて(はいるが、約束の場所に)向かっている途中である」という意味を持っていると考えられます。 http://www.thefreedictionary.com/late ○ お尋ねの英文を、仮定法から事実を表す英文に書き換えると次のようになります。仮定法の中の「you were late」は直説法で書かれていますので、そのままで書き換えができます。  (1) As I didn't know 【you were late】, I didn't wait for you. ○ (1)の英文の「late」を辞書で示されている「coming ...」に代えます。  (2) As I didn't know 【you were coming after the expected time】, I didn't wait for you. ○ 元の英文が上記の(2)の英文であると考えれば、自然な内容ではないでしょうか。 ※ 事実を表す英文の訳=「あなたが【約束の時間に遅れて(はいるが、約束の場所に)向かって来ている途中である】ことを知らなかったので、私はあなたを待たなかったのです。」 ※ 仮定法の英文の訳=「あなたが【約束の場所に向かって来ている途中である】ことを知っていたなら、私はあなたを待っていたのに。」 ○ お尋ねの英文は「If I had known you were late, I would have waited for you.」のままで十分通じるのではないでしょうか。 ○ 「late」を、「上記のリンク先」の下の方に載っている「being at an advanced period time」と考えれば、「I f I had known you would be late, ...」という英文でも良いのではないかと思われます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

>お尋ねの英文でも「If I had known you <would be> late, ...」とした方が、おそらくは正しい英文なのでしょうが、実際に使われることはあまりないだろうと思います。 ○ ちょっと言い過ぎたようです。ジーニャス英和辞典に次のような説明があります。失礼しました。  --- 仮定法ではif節と主節の述語動詞に仮定法動詞を用いるだけで、その中に組み込まれた節中では直説法動詞を用いる。  I would have seen you off at the airport if I had known when you would leave. ---

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • if you were to haveの意味

    以下の文がなぜ「if you were to have」なのか教えていただけないでしょうか? If you were to have a script similar to the above on your server, the client would receive the results of running that script 意訳 「もしサーバ上で上記のようなスクリプトがあった場合、 クライアントではそのスクリプトの実行結果を受け取ります。」 な感じになると思うのですが,「if you have」と言う場合と「if you were to have」 ではどのような違いがあるのでしょうか? 「if you were to have」の直訳は「もし仮にそのスクリプトを持つ状況にあなたがいた場合」 的なニュアンスでしょうか? 「if you were to have」は「if you have」で置き換えることは可能でしょうか? また、置き換えられたとしてニュアンス的に違いは出るのでしょうか? 「if you were」とwereを使っているのは推量を表しているということでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • If there were no...

    If there were no wind at all, the sea would slowly rise and fall again, because of the tides made by the moon ; but it would do this very quietly , so that if you just looked for a moment you would notice nothing. この英文のyou would notice nothingを、if you just...が仮定になってるからwouldが使われているのだろうと考えたのですが、if you just...が無くても前のif there were...という仮定を受けてwouldが使われるとも考えられるということはないでしょうか。

  • 英語

    1:I like my job,but I wish I made more money. Me too. If I (),I could buy a new car. (1)did (2)do (3)had (4)have 2:If I ()you, I would not accept that kind of offer. (1)am (2)have been (3)were (4)will be 3:If I() a camera with me I would have taken a picture of the lake. (1)have (2)had (3)had had (4)have had 4:Would you have taken the job if you() how terrible the conditions were? (1)knew (2)had known (3)have known (4)would have known 5:If she() late,give her this message. (1)were coming (2)would come (3)should come (4)shall come 解答と訳をお願いします

  • if were toの仮定法

    If you were to know that, you would get angry. と、 仮定法過去の If you knew that, you would get angry. では、 どのように意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 時制問題でつまづきました。

    とある問題集に You are late. We ( ) for you for an hour. という問題があって、選択肢が(1)waited (2)had waited (3)have been waited (4)have been waiting で、答えは(4)have been waiting 訳は「遅いなあ。君を一時間待っているんだよ。」となっていました。 でも私はWe waited for you for an hour.でも正解のような気がして・・・。そこで質問ですが、waitedがだめな理由はYou ARE late. だからですか?You were late.ならwaitedが正解ですか? ここでさらに疑問なのが、友達がたった今遅れてやってきた時にYou are late.とは言わないんでしょうか?例えば遅刻して入ってきた生徒に教師が一言・・・You are late. You were late.どっちでしょう? 上の問題を見て私は、友達が目の前に現れての一言だと思ったので、一時間待ったという過去の事実をあらわす過去形を選択したのですが・・・。 考えれば考えるほどわからなくなってしまったので、どなたかアドバイスください。お願いします。

  • 英語 仮定法の文法問題です

    If we had known your new address, we ( ) to see you. 1  came 2 will come 3 would come 4 would have come 正解は4です。1と2が除外される理由も分かります。 3が除外される理由についてです。 例えば If you hadn't eaten so much, you wouldn't be so sleepy now. という例文の様に 条件節で仮定法過去完了、主節で仮定法過去 という文はいくらでもあると思います。 この問題で3が除外される理由は条件節の動詞 known の意味からでしょうか。 確かに日本語で考えてもおかしいです。 条件節の動詞が heard だったら3でも正解になりえますか? 「あの時聞いていたら、今から会いに行けるだろう」なら問題ないと思うのですが。 宜しくお願いします。

  • if you had...

    ifを使うときなんですが、たとえばこういう質問をするとき、 『もしあなたに彼女がいたら、他の女の子とデートはしますか』というときは、 if you had a girlfriend, did you date with other girl? ですか? こういうときはhadやdidのような過去形のような表現をするべきなんでしょうか 過去のような表現は実際にありえないときに使うとききましたが、物理的にありえないとき以外にも過去みたいに表現していいのですか?上の文でいうと、君に限ってありえないけど、という感じでききたいのですが、、 過去にかえないとありえるけどみたいな言い方になって失礼な質問になっちゃうのかなって思ったんですが、、、 考えすぎですか? すみませんわかりやすく説明をしてくださるかたおしえてください

  • had never

    if words had never existed how would you describe your feeling to someone?や she never had been there before、 また、the feeling i had never felt beforeといった文のhad neverなのですが、have never に変換してしますと、ニュアンスはどのように変わりますか?  どの文も完了形のhave neverにしてもいいのではないかというふうに、思うのですが..どうなんでしょうか。。(ー_ー;)

  • 英語の時制について

    空欄を埋めよという問題で、 A:Why are you late for the meeting? B:Well,I ( ) there on time, but I had a flat tire on the way. 1.was 2.were 3.would be 4.would have been とあり、私は A:なんでミーティングに遅れたの? B:時間通りについたはずだけど、タイヤが途中でパンクしたんだ。 という訳になると思い、仮定的にして(4)だと思ったのですが、単純に過去で(1)なのかな、とも迷っています。 どなたか得意な方、ご解答お願いいたします。