- 締切済み
If there were no...
If there were no wind at all, the sea would slowly rise and fall again, because of the tides made by the moon ; but it would do this very quietly , so that if you just looked for a moment you would notice nothing. この英文のyou would notice nothingを、if you just...が仮定になってるからwouldが使われているのだろうと考えたのですが、if you just...が無くても前のif there were...という仮定を受けてwouldが使われるとも考えられるということはないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
添付参照URLのセミコロンの使い方を考えれば、「この英文のyou would notice nothingを、if you just...が仮定になってるからwouldが使われているのだろうと考えたのですが、」は正しいが、「if you just...が無くても前のif there were...という仮定を受けてwouldが使われるとも考えられるということはないでしょうか」は間違いであろうと思う。セミコロンはピリオッドと同じで、後に続く節は、順接または逆説として前の節を説明する。後半の節の文法解釈は、従属節となるso thatの節で、「if +過去形、 would+動詞原形の仮定法」の仮定法が成り立っているのでそれ以上を考える必要はない。 so that if you just looked for a moment you would notice nothing. ならば主節のwouldの it would do this very quietly, をどう考えるか?下記に示すように、意見、推量とでも考えれば、構文解釈ができると思う。 would: Opinion or hope •I would imagine that they'll buy a new one. •I suppose some people would call it torture. •I would have to agree. •I would expect him to come. •Since you ask me I'd say the blue one is best. would: Presumption or expectation •That would be Jo calling. I'll answer it. •We saw a police helicopter overhead yesterday morning. | Really? They would have been looking for those bank robbers. http://www.englishclub.com/grammar/verbs-modal-would.htm 追記:先の質問で回答をしようとしたら締め切られていました。 下記のURLが言うように even so much thatは間違いの節とのこと、 http://www.urch.com/forums/gmat-sentence-correction/107391-even-as-much-confusion.html 例えば、添付文章のように”It is not even so much that節であれば意味をなしてくるが、質問文の挿入句とも言える「even so much that our eyes can see it」は、なんの意味もなさない。文法解釈ができない文を正しく訳すことはできません。と言う事です。 https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22even+so+much+that%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22even+so+much+that%22&gs_l=hp...0i30.0.0.0.16276...........0.Gjawzc5FSOg#hl=ja&q=%22even+so+much+that%22&tbm=nws
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
xxx so that ... would ... という形は so that 以下の内容が前の動作 (xxx) の説明をしている形です。今の場合 It would do this very quietly には「前のif there were...という仮定を受けてwouldが使われている」と考えたら如何でしょうか。 確かに slowly と書いてはありますが、もう一度 very quietly と復唱してあると考えられます。