• 締切済み
  • すぐに回答を!

if you had...

ifを使うときなんですが、たとえばこういう質問をするとき、 『もしあなたに彼女がいたら、他の女の子とデートはしますか』というときは、 if you had a girlfriend, did you date with other girl? ですか? こういうときはhadやdidのような過去形のような表現をするべきなんでしょうか 過去のような表現は実際にありえないときに使うとききましたが、物理的にありえないとき以外にも過去みたいに表現していいのですか?上の文でいうと、君に限ってありえないけど、という感じでききたいのですが、、 過去にかえないとありえるけどみたいな言い方になって失礼な質問になっちゃうのかなって思ったんですが、、、 考えすぎですか? すみませんわかりやすく説明をしてくださるかたおしえてください

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数183
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.6
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

>でもなぜdidではないのですか? didをつかったら失礼ないいかたに聞こえてしまいますか? #2にいただいた上記補足を拝見しました。失礼とかではなく、単純に意味が通じません。「If you had a girlfriend, did you date other girls?」は「もしあなたに彼女がいた時には、ほかの女の子とデートしたの?」という(わけのわからない)意味になりますので。「did you date other girls?」は「あなたは(実際に過去に)他の女の子とデートしましたか?」という意味なので「if」という仮定を意味する言葉とはつながらないのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • If I were you ついて

    If I were you という表現は過去でも現在でもIがyouということはあり得ないので、仮定法過去完了でもIf I had been youとは言わないと聞きました。それでは If I were a lion とか If I were rich(今も貧乏だとすると)という表現も仮定法過去完了の中で使うことができるのでしょうか。If I were you というのは慣用表現だから他の表現はだめだという意見もありますが。

  • 仮定法って?Would you ...

    初心者です。宜しくお願い致します。 たとえばWould you repeat it?とあればwouldなら丁寧な言い方だよ。とよく聞きますが何故過去形なら丁寧なのか全く不明でしたが仮定法なのかと気付きました。でこの場合は条件節が省略ということなのですか?仮定法過去の場合、現在の事実と反することを仮定し”もし~だったら~だったのに”とあるのですがこの場合条件節はどうなるのでしょうか?If you did not mind it,でもありえますか?であれば意味としては”もしいやでなかったんなら繰り返してくれてるでしょうか?”--->”実際いやだったでしょうが繰り返してはくれないでしょうね?”となるのでしょうか?つまり帰結節は実際と逆になると理解してればよいのでしょうか。

  • If.....について

    こんばんわ。2つ質問があります。 (1)Ifについて疑問があります。 もしよかったら連絡くださいはIf you likeでいいんですよね?ではもしかしてあなた行ってるの?のときのもしは、If ・・・・・どう表現するんですか? (2)外国人から写真を送るよ。If you want  みたいな事が書いてありました。直訳で、もしあなたがほしいならって解釈しましたが、もしあなたがほしいならって日本語で考えると、少し上から見て言ってる様に感じたのですが、もしよければのようなしたてな言い方と同じような感じで使うものなんですか? 私も、もしよければ画像おくるよ?というとき、If you like と使いますが、ここでwantを使ってもえらそうな感じにはきこえませんか? わかる方いましたら宜しくお願いします。

  • 回答No.5
  • sosui
  • ベストアンサー率0% (0/0)

これは文法上正しい英文を知りたいという質問なのですか?そうであるなら、これまでのどのお答えも正しいので、それで結構だと思います。ただ、本当の答えを聞きたいのなら、こんな受験英語みたいな言い方ではない方がいいのでは? 先ず、If you had a girlfriend, と切り出すと、これは、「一般論としてもしあなたに恋人がいたとしたら」というような意味合いになってしまいます。 全部を現在形にして、 If you have a girlfriend, can you date other girls?   ならば、a girlfriend はあなた自身であって、「私って言う恋人がいるのに、あなた、まさか他の女の子とデートをしようなんて思わないわよね」というような切実な問いになると思うのですが、どうでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます。 ただ単にこうならどうという感じでききたいだけなので。。でも最後の文も参考になりました 有難うございます

  • 回答No.4
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)

過去形を使っても構いません。 でも、other girl というのはちょっと変だと思います。 the other girls the other girl another girl  などを使います。 また、主節が疑問文のとき、do や did は少し不躾になると私は教わりました。 If you had a girlfriend, would you date with ~~~? というふうになると丁寧です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます。不躾にきこえるんですか、知りませんでした。勉強させていただきました。有難うございます

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14917/31783)

 × if you had a girlfriend, did you date with other girl?  の文は仮定の前半と、ならどうする、という後半の二部から成り立っています。  仮定の部分の had は「過去」ではなくて、過去に形は似た「仮定法」の名残りです。だから後半を現在に直すだけで正しい文になります。  ○If you had a girlfriend, do you date (with) another girl? が完成品です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

説明がわかりやすかったです。回答をどうも有難うございました。

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

同じ過去形でも「will」の過去形を使います。 「If you had a girlfriend, would you date other girls?」 もしくは 「If you had a girlfriend, would you date another girl?」 です。#1さんの語順でももちろん構いません。むしろそのほうが自然です。 ただし、これを現在形に換えたからといって“あり得なさ加減”が薄らぐわけではありません。「もしあなたに彼女がいたら、他の女の子とデートはしますか」という日本語同様、上に書きましたような英文で質問すれば「失礼」になることはないと思いますし、あなたがお書きになった英文でも通じはしますが、どうしても「君に限ってありえないけど」感を強調したいなら、 「if you had a girlfriend, I'm sure you wouldn't date other girls.(もしあなたに彼女がいたら、きっと、他の女の子とデートはしませんよね)」にするという手があります。ただし、これは疑問文ではありませんので、敢えて疑問文にしたい場合には、最後にカンマで区切って「, right?(でしょ?)」と付け足すといいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

willの過去形を使うんですね。理解できました!どうも有難うございました。でもなぜdidではないのですか? didをつかったら失礼ないいかたに聞こえてしまいますか?

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5687)

Would you date other girls if you had a girlfriend? でしょうか。if 節の動詞は過去にします。主節は過去にする必要はありませんが、仮定の話でもありますし would を使って丁寧・控えめな表現にします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答有難うございます。 主節というのはWOULD YOU~の部分ですか? これはIfの文が先に来ないのは何か理由があるのですか Ifの文を先にいうかあとにいうかはどんなときに使い分けるんですか?

関連するQ&A

  • ~して頂けましたでしょうか?

    ~して頂けましたでしょうか? ~して頂けますか?は, Could you ~? という言い方をします。 それでは、過去形で ~して頂けましたでしょうか? と言いたい場合にはどうすれば良いのでしょうか? Could you ~?という言い方は既に過去形のような言い方になっているので これを過去形にするにはどうしたら良いのでしょうか? アルクで検索したところDid you~? という用法が出てきました。 しかしながら、この言い方だと単に、~しましたか? という感じで、尊敬語にはならないのではないのでしょうか?

  • What do you got?

    タイトルにある英文で引っかかります。 gotというのはgetの過去形ですよね。しかし、疑問文だと doの方が過去形になるので、“What did you get?”になるはずですよね。この場合、英語を習いたての中学生ならともかく、ネーティブがそのようなミスを犯すとは考えにくいですよね。それで、gotはgetの過去形ではなく、まるっきり別の動詞の原形なのかとも考えましたが、辞書を引いても載っていません。それとも、何かの慣用表現なのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • 間接話法

    ケンがあなたに、"Did you call on me yesterday."といったとき、間接話法で表現するときは、Ken asked me if I had called on him the day before.で合っていますか?添削をお願いします。

  • 疑問文でないのになぜHadで始まるのですか?

    基本的なことかもしれませんが、わからないので質問します。 Had you come earlier, you wouldn't have missed the fun. このような文章がテキストに出てきました。 ?マークがないところを見ると疑問文ではないみたいなのに、なぜHadで始まっているのでしょうか。 仮定法みたいですが、Ifで始まらないのはなぜですか。 よろしくお願いします。

  • Did you make the sauce from scratch?

    NHKラジオ英会話講座より I like the pasta you served with dinner. Did you make the sauce from scratch? If so,I'd like to get the recipe. (質問)[from scratch]で「最初から」という意味ですが、面白い表現だな~と思っています。「ひっかく」がどうしてこのような意味になったのか、想像でもかまいませんので、教えていただければと思います。宜しくお願いいたします。 以上

  • 困っています。。。you're different

    知り合いの外国人からこのようなメールをもらいました。 I like you very much ○○(名前). you're not like other girl. you're different and I can feel it. that's why you are so special gto me ○○♪ これはあなたはほかの子tp違う といっているのですよね? このほかにも色々たわいもない話の内容などはありました。私はこれにたいして、どう違うのか、なにがほかの子とちがうのかを相手に聞き返したいのですが、それを英語で表現することが難しくてできません。 what is different othere girl and me?でしようか?教えてください

  • このIfは仮定法ですか?

    (1)If Hans bumped into Sally at the mall yesterday, he didn't expect to see her.(2)If you had to learn a list of dates by heart for your history exam, you had to memorize them.(3)If Estelle brushed up on her French before her trip to France, she did some studying.文章からみると仮定法だと思うのですが、それ以外になにか役割などがあれば教えて下さい。

  • if節は過去形?

    学生だった頃、if説は過去形にする(時制を一つ前のものにする)と習ったような気がします。 実際の英文でも、そうするものでしょうか? それほどカチカチにならない程度の、でも真面目なメールだとして。 例えば If you take that chance, I am happy too. というような文の場合、 If you took that chance, I was happy too. になると考えて大丈夫ですか。 また、後半の部分の時制も過去になりますか? If you will take that chance, I will be happy too. だったら、 If you would take that chance, I would be happy too. こうなるのでしょうか。 自分の動作にwouldをつけると、自分を丁寧に言っているみたいで変な気もします。 If you have took that chance~ だったら、 If you had took that chance~ になりますか。 ※文は例です。二つの箇所の時制をどうするかと、それが助動詞だったときどうするか分かれば、他の文でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • If you've ever flown

    NHK実践ビジネス英語2017年12月号Lesson18(3)のGraceさんの台詞からです。 If you’ve ever flown across time zones, you’ll notice that airlines often serve scrambled eggs and other breakfast foods to help passengers adjust. 現在完了形のIf you’ve ever flownの後に、未来形の主節you’ll notice that…が続きます。時制の一致ではないので、未来形が来てもいいのですが、「複数の時間帯を超えて飛行機に乗った経験があれば、that以下のことに気づくでしょう。」という言い方は不思議な気がします。もしyou might notice thatなら納得できるのですが… [質問] Graceさんの台詞を見直してみると、最初に「朝食を毎日とることが大切だ」と言っています。その前置きを考慮すると、“複数の時間帯を超えて飛行機に乗った経験があれば、「朝食を毎日とることが大切だ」と私が言うことを聞いて、that以下のことに思い当たるでしょう。”と言う意味でしょうか? Grace: Eating breakfast every day will train your body to expect it and help get you in sync with the morning. If you’ve ever flown across time zones, you’ll notice that airlines often serve scrambled eggs and other breakfast foods to help passengers adjust. @2017年12月L18(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • Have you/Did you~yet?

    2つは、会話などではほとんど同じように使われているんでしょうか。 それとも過去と完了だからニュアンスが違いますか?? それと過去形でのeverやneverについてです。 ロイヤル英文法には、Did you ever~で経験を聞くのは、くだけた会話で子供の間ではこのように表現するケースがある、と載っていたのですが、 下の例文のように感情を含むのですか?? http://www.tm-eisei.co.jp/tense/tense-a/tense-a-10.html 他に違いがあったら教えてください。 よろしくお願いします。