• ベストアンサー

If.....について

こんばんわ。2つ質問があります。 (1)Ifについて疑問があります。 もしよかったら連絡くださいはIf you likeでいいんですよね?ではもしかしてあなた行ってるの?のときのもしは、If ・・・・・どう表現するんですか? (2)外国人から写真を送るよ。If you want  みたいな事が書いてありました。直訳で、もしあなたがほしいならって解釈しましたが、もしあなたがほしいならって日本語で考えると、少し上から見て言ってる様に感じたのですが、もしよければのようなしたてな言い方と同じような感じで使うものなんですか? 私も、もしよければ画像おくるよ?というとき、If you like と使いますが、ここでwantを使ってもえらそうな感じにはきこえませんか? わかる方いましたら宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#144162
noname#144162
回答No.2

(1)についてはANO.1さんのに賛同です。もし現地にいるなら、  " You are there, aren't you? " でもいいと思いますし。   ちなみに、「もしよかったら・・・」という表現は日本的へりくだり   で、英語で使うとしたら目上の人への表現だと思います。    友達同士だったら、連絡くれ!!でよいと思います。 (2)については、 If you want・・・という表現は上から見てないですよ。   日本では「ほしければやるよ」のようなニュアンスを受けますが(へり  くだり表現が日本語には多いですから)、でも英語圏などはへりくだる  よりもダイレクトにいいます。ほしいのか、ほしくないのかを単にしり  たいのだと思います。私もこの表現はよくつかいますが、むしろいきな  り写真をおくるより、相手にいるのかいらないのか意思確認をするぶん  親切だとおもいますよ。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんばんは。 (1)ですが、「もしよかったら」は[If you like]でも[If you can]でも、意訳なら[If you need]でも、どれでもOKだと思いますよ。 しかし、「もしかして貴方行っているの?」ということでしたらIfはあまり使わないと思います。 硬い表現で良いなら、[You go (to) there,doesn't you?]とか[I think you go there.I'm right?]などが言えるのではないでしょうか。もっと簡単なら、[You go (to) there?]でも通じると思います。 ただし、「もし貴方が行っているなら、びっくりだよ」などという場合は[I'm surprised if you go there.]という感じで、Ifが使えると思いますよ。 (2)ですが、[If you want]は至って普通の表現だと思います。特に言った相手を見下している訳ではないでしょう(そういう場合もありますが、それは文面から判断するしかありません)。私は、[If you like]の方が丁寧な言い方のように感じます。あくまでもイメージですが、[want]は「欲しいならあげるよ。」、[like]は「もしよければどうぞ。」というニュアンスでしょうか。

関連するQ&A

  • if you want

    Call me sometime if you want. これは「かけてもかけなくてもどっちでもいいよ」と「よかったらかけてほしいな」のどちらに近いですか?直訳して「かけたかったらいつか電話して。」と考えると、日本語としては結構失礼な感じもしてしまうのですがよく使われる言い方なのでしょうか。(直訳で考えるべきじゃないかもしれませんけど・・・)教えてください。

  • if you want toのニュアンス

    すみません、ニュアンスがわからないので教えてください。男性のクラスメートがよくif you want to,if you would like toといいます。if you want のあとに”XXのクラスが始まる前に会えるよ”とかif you would like toに続いて”授業でわからないことは教えてあげる”や”次のsemesterでまた一緒のクラスを取れるよ”といわれました。私は彼を尊敬していて憧れの人のなのですが、if you want toは私がそうしたいのかどうか、単に意志を確認しているのでしょうか。それとも好意をもって言ってくれているのでしょうか。なんにでもif you would like toがつくのでとまどっています。

  • その中に入れたいものを入れなさい を英訳する場合

    Put something inside it that you want to.とした場合の問題点は何でしょうか? somethingを修飾すると長くなるので文末にthatを移行してみました。 別のサイトで質問したところ、 Put what(ever) you want in it.という提案がありました。 直訳すると「あなたが欲しいものを入れなさい」となってしまうんですが、どのような理論で「入れたいもの」という意味になるんでしょうか? また別の回答では、 Put in it what you want to.という提案がありましたが、 somethingとwhatでは何か違うのでしょうか? Put something you like in it.という回答もありましたが、直訳すると「好きなものを入れなさい」になり、日本語としては問題ありませんが、意味的には問題があると思うんです。 例えば、好きなものがチョコレートだからといって、おにぎりの具としては入れませんよね。つまり、その状況によってしたい(この場合は入れたい)と思うもの、という意味になるには、like to do(put inside)としないといけないのでは?という疑問です。 単に「好みとしての”好き”」ではなく、日本語と同様に「好きなもの=あなたがしたいと思うもの」という変化が生まれるということも共通しているのですか? 上のwhat you wantも同様にこれが、like→wantという具合に強調された表現でしょうか? その場合の理屈の説明としては、状況によって条件が変わるのは当たり前なので、「その条件を考慮した範囲内での(好みとしての)”好き”」ということになり問題ないということですか。。 まとまりのない散文ですいません 英語と関係ないかもしれませんね。。

  • 英作文の添削をお願いします。

    外国語で書くときは、とりわけ自然な表現を目指すべきである。なるほど自国語で書くときに 複雑な表現を好む書き手がいるが、外国人はまず読みやすい表現を使うべきである。 You should aim at expressing naturally in foreign languages when you write in it. It is true that some writers like to use complex words but foreigners should use plain words 完全なる直訳になってしまいました。 回答よろしくお願いします。

  • Katy Perry のif you can afford meの歌詞について

    if you want me the cherry on top the pick of the pack the creme de la crop if you want me you better do better という歌詞があるのですがこの中のcreme de la cropとはどういう意味か教えていただけないでしょうか? 調べてみたのですがフランス語みたいで適切な日本語訳がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • 入門ビジネス英語

    入門ビジネス英語で・・ I'd like to see if you can help us with a problem here in Japan. というのがあって、訳は「日本で問題がありまして、手を貸していただけないでしょうか?」になっていました。 意訳だと思うんですが・・ 直訳だと 「お会いしたい・・」という感じなのでしょうか。全体的に日本語的には変な感じしますね(^^;) ニュアンスなど含め教えてください。 他に協力を仰ぐ良い表現がありましたらお願いします。

  • 文法の説明をお願いします。

    get what you want the way you want it あなたがそれを望む方法で、あなたが望む物を得る。 自分なりに直訳してみました。 * the way は 1つ目の want の 目的語のように見えますが、 1つ目の want の 目的語は what であるようにも見えます。 * way には the が付いていて、この way は名詞のように見えますが、 the way you want it 「あなたがそれを望む方法で」 のように副詞? のようにも見えます。 * それぞれどちらが正しいのでしょうか? (1)1つ目の want の目的語は what なのか the way なのか (2)the way you want it の訳し方は「あなたがそれを望む方法【で】」で正しいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • duringについてと、If you like 初歩的な質問です。

    質問が3点あります。すべて基本的な質問です。わかる方いらっしゃいましたら、 どうぞご指導よろしくお願いします。 質問1 duringについて質問です。 たとえば 仕事中ずっと音楽をきいている とかの場合は during ですよね? でも 夏休みの間にカメラを買ったんだ といいたいとき duringだとなんかちがうきがしました。 夏休みの間というなら onでしょうか、それともwhileでしょうか? 調べたのですが、前置詞だからとか接続詞とかどう使い分けていいのか理解できませんでした。すみませんが教えてくださいお願いします。 質問2 もしよかったら・・・ についてですが、たとえば、 「過去に日本人とつきあったことがあるが一ヶ月でわかれたよ」 といわれ、 「そうなんだ、もしよかったら(もし嫌じゃなかったら)教えて、なんで一ヶ月で別れたの?」 と きくときなどのもしよければというのは 悪いけど という 恐縮している感じがします。 このニュアンスのときはIf you Dont mind ですよね? またIf you likeのときはどんなニュアンスのとき につかえるのですか? すみません、使い分けでこまっています。今までもしよければというのを、どんなときでもIf you like,といっていました。。。。 質問3 あなたは楽器かなにかをするの? というときの、~か何か を言いたいときは something like XXと表現するのですか? 基本的な質問ばかりでもし分けないのですが、よろしくお願いします。

  • 「いいことかは判らない」英訳をお願いします

    いつもありがとうございます。 「これがいいことなのかは判らないけど」 I am not saying It is good or bad~(?) 「これがいいことかは判らないけど」 どちらかというと 「便利になったけど、~のほうがいい」 と伝えたいときの英訳をお願いいたします。 (1)私は写真が大好きなので 以前は買っていました。 私にとっては高かったのですが (foreign,外国の写真集ですが、写真集 はphotographyで合っているでしょうか?) でも今はSNSなどで見れるのですね! もう買わなくなりました。これが いいことかは判らないけど。 (2)これらの写真は見たことがありますか? これらの写真が(ネット上に)載っていることを知っていましたか? 『Have you ever see thre photograph?』 『Do you know there photograph~』 (3)あなたの子どものときや家族写真を 見たのです。 プライバシーを勝手に晒すようで アップはしませんでした。 とても可愛いのでアップしても よろしいでしょうか? 【この場合、if you ~と最初に あなたさえ良ければと相手の条件を 先にもってくるより、自分がしたいので、 もしあなたさえ良ければいいでしょうか? と先にI want posted~if you would likeと 変えたりすることでニュアンスが 変わってきますか?】 【If you don't mind , If you don't care, If you possible,適切な英文を 教えていただけると助かります】 読みづらい質問文になりましたが 英訳していただけると 助かります。お願いいたします。

  • Just tell us if...

    こんにちは。 外国の職場で働き出したのですが、ある仕事をした直後に、 Just tell us if you want to ... といわれました。 このような表現は、親切で言ってくれているのか、何かやるのならちゃんと言ってからにしなさい、と怒られているのでしょうか? もしくは、ケースバイケースでどちらもありえますか? ちょっと怒っているような口調だったので・・・ よろしくお願いします。