• ベストアンサー

~したくない = 最後にしたいこと の言い方

以前、the last thing を使って表現する例文を覚えていたのですが、すっかり忘れてしまいました。 たとえば 「あなたをがっかりさせたくない」と言いたいときに、 To disappoint you is the very last thing I want. などと言いますか? 覚えていた例文は、たしか「あなたを傷つけたくない」という意味で、直訳すると「あなたを傷つけることはわたしが一番最後にしたいこと」みたいな感じだったのですが、うまく英文にできません。 よろしくお願いします。

  • gooooo
  • お礼率90% (254/282)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 >「傷つけたくない」は、disappoint を hurt に代えればOKでしょうか。 層でしたね、日本語の文章は「傷つけたくない」とかいてありますね. そうです、hurtに変えれば応用できますね. honeyracoonさんがおっしゃってくれたyouを主語にすることで、「あなたを」と言うフィーリングが高まりますね. よって、愛のささやきにも使えますね. <g> Jackie, you are the last person I want to live without!! あなた無しでは生きられない! (このGに言ってくれる人は今どこ?) よって、私は知らなかった(誰も教えてくれなかった)と言う表現で、Gee, you guys! I'm the last person to know that!! thanks alot! おいおい、俺かよ、最後に知ったのは! 感謝するぜ! (なんだよ、俺だけか、知らなかったのは! 今まで教えてくれないで感謝するぜ!)と言うような言い方をするわけですね. このThanks alotは本当に感謝しているわけではなく、反語的に言っているわけですね. 冗談に言っているわけです. お前たちって友達がいのない奴らばっかりだな!と言うフィーリングですね. 余談でした.

gooooo
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 youを主語にすると若干ニュアンスが変わるんですね。 例にいただいた「知らなかったよ!」の言い方も、そういえば聞いたことあります。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#5377
noname#5377
回答No.5

英辞郎に説明が載っています。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=last+person&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=blmXzCMClblmXzCMCl > 「あなたをがっかりさせたくない」 You are the very last person that I want to let down. 私ががっかりさせたいあのまさに最後の人なのです。(直訳) 私がほんとうにがっかりさせたくない人なのはあなたなのです。 これは関係代名詞のかたちをしていることがわかります。 I want to let the very last person down let down がっかりさせる( disappoint ) You are the last man for me to let you down. こちらは不定詞で、形容詞用法だと思います。 ただ、 しっくりしない文ですね。 disappointはbetrayやdeceiveとも同じような意味ですので、 You are the last person I want to betray(deceive) あなたは一番裏切りたくない(だましたくない)人です。 hurtだと、 You are the last person I want to hurt. あなたが一番傷つけたくない人です。 典型的な文は、 You are the last person I want to see. あなたが一番会いたくない人です。 I never want to see you again. Nobody wants to see you. とよく似た意味ですね。 the lastの反対はthe first You are the very first person that I want to see. あなたがほんとうに一番会いたい人です。 下にもう出ていますが、 The (very) last thing I want to do is (to) hurt you. 私がしたくないことはあなたを傷つけることです。 What I do not want is to hurt you. 私がしたくないのはあなたを傷つけることです。 要するに、the last person+関係代名詞(that,who) 例:He is the last man (that) I want to ask for help. 彼には絶対に助けてもらいたくないです。 She is the last woman who is against me. 彼女には反対して欲しくはないです。 the last person+不定詞 He is the last person to do a thing like that. 彼と言う人がそんなことするなんて。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=last+person&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=blmXzCMClblmXzC
gooooo
質問者

お礼

大変詳しい説明どうもありがとうございました。 実はNetScapeヴァージョンの都合で英辞郎が使えなくなってしまいました・・・ 回答は今後の参考にさせていただきたいと思います。

回答No.3

>~したくない = 最後にしたいこと の言い方 >たとえば 「あなたをがっかりさせたくない」と言いたいときに、 >To disappoint you is the very last thing I want. などと言いますか? 直訳すれば[あなたをがっかりさせる事は最後にしたいと思う] となる様に訳せばいいです。 goooooさんの訳は主語がやや長めですのでIt を用いて It is the very last thing (that) I want to do to disappoint you. とするか The last thing I want to do is to dissapoint you. とthe last thingを文頭に出せばいいと思います。 That's the last thing I want to do to discourage you. もしくはthingの代わりにyouを入れて You are the last person I want to discourage. [あなたは私が落胆させたい最後の人である]        ↓ [あたなだけは、落胆させたくないのです] と言ってもいいですね。

gooooo
質問者

お礼

なるほど、文のバランスが悪いんですね。 いろいろな言い換えができますが、以前みた文章もこんな感じだったと思います。 勉強になりました。 ありがとうございます。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「あなたをがっかりさせたくない」を「あなたを傷つけることはわたしが一番最後にしたいこと」みたいな言い方をすると、 It will the last thing I want to do to disappoint you. Disappointing you is the last thing I want to do. The last thing I want to do is to disapoint you. 等の言い方が出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

gooooo
質問者

お礼

いろいろな言い方ができるんですね。 「傷つけたくない」は、disappoint を hurt に代えればOKでしょうか。 参考になりました。 ありがとうございます。

  • sadamon
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.1

You are the last person I will disappoint. 直訳すると「あなたは私ががっかりさせる最後の人だ」 →「あなただけはがっかりさせたくない」 「the last person 」を使用した例文はよく見ますよ。

gooooo
質問者

お礼

そうです!こういう言い方です。 「thing」がこびりついていましたが、personも使いますよね。 やっとすっきりしました。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 関係代名詞 What 編

    たとえば、、 I want you to wash dishes. これを書きかえる場合、、、 What I want you to do is wash dishes. ですが、、 The thing (things) (that) I want you is wash dishes. でもいいのですか>>??  教えてください。

  • 英文の意味を教えてください・・・

    Television is the first truly democratic culture-the first culture available to everyone and entirely governed by what the people want. The most terrifying thing is what people do want. ―この英文の意味を教えていただけないでしょうか。なんとなく分かるのですが、あくまでなんとなくで、いったい何が言いたいのかわからなくて・・・直訳と意訳の両方を教えていただけると大変たすかります。

  • 英語の改行位置について

    英文の改行の位置について質問したいのですが、 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. という英文をデザインする場合に、 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. とforとtheで改行してしまっても問題はないでしょうか? 英語の意味としておかしくなってしまうとかありますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;

    イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    下記の文なのですが、 直訳で無くニュアンスで訳して頂けますか? スペイン語が母国語の方から頂いたので、 もしかしたら文法などが変かもしれませんが…。 ヨロシクお願いします。 i really wish that you are my destined soul mate ........ the only thing that will make me happy .is to make a sweet girl like you happy.. and for me that is the best feeling in the world ..... i want in life is happiness and i want you to feel the same way ... went you happy all the Bad things gos away . and that is what i want in life ..a happy wife and a happy Family....

  • 和訳お願いします!!

    英訳が得意な方、和訳お願いします!! 翻訳サイト以外でお願いしますm(._.)m For starters I want you to be honest with me. I want to know why you don't want me to touch you or look at you. The last couple of trips we have seen each other I feel you are very distant from me. I want the things I said in my last emails that bothered me answered

  • 手直しお願いします。

    ”メールをありがとう!とても嬉しいです。 でも、わたしの英語はとても良くないです。 (だからこそ英語を教えていただきたいのですが) それでも良ければぜひ友達になりましょう。” という内容の英文 Thank you for e-mail! I'm very glad. But My english is very very poor... (Therefore, I want you to teach English.) それでもよければぜひ友達になりましょう、がちょっとわからないので訳して頂きたいです。 それと、ちょっと関係無いかもしれませんが 「もしよければ」とか「全然たいしたことないんですが」 とか謙遜したような言葉は外国人にどのように受け取られるのでしょう? 私の場合、ほんとに英語ヘタなので謙遜でも何でも無いのですが…(^_^;) ご意見聞かせてください。

  • 例文の最後のto不定詞について解説をお願いします。

    次の例文の最後のto不定詞の使い方について解説をお願いします。 参考書の複合関係副詞の項目に、次の2つの例文が載っていました。 (1)の例文には不定詞のtoが付いているのに、例文(2)の最後にto不定詞がついていません。必要ないのでしょうか?もし必要ないのなら、なぜ例文(1)にはto不定詞が必要なのでしょうか? 最後のtoの使い方について解説をお願いします。 (1) On holiday, we can get up whenever we want to. (休日には、いつでも好きな時に起きることができる。) (2) Sit wherever you want. (どこでも好きな場所にすわりなさい。)

  • うまく英文に出来ません。。

    私の友達が英文になおしてくれって頼んできたのですが上手く英文になおせません。。アドバイスいただけるとうれしいです。 まず、彼女は外人と付き合っています。でも彼女は勉強でいそがしいそうです。それを上手く外人に伝えたいそうです。彼女自身はできるだけ勉強に専念していたい反面、彼はそんなに勉強ばかりする人達と付き合ったことがないらしくちょっとした行き違いが生じているそうです。 [あなたも大切だけれどいい成績を取らないと行きたい大学にいけないからがんばらなくてはいけない。毎日会うのも素敵だけど、たまに会うとまた新鮮でもっとあなたに会えた喜びを感じれるしあなたにもこの気持ちをわかってもらいたい。] I would love to see you every day, of cource, but i need to mainitain having good grades otherwise i can't go to the university that I want to. It is also very great to see you in a little while because it makes me more excited to see you. I hope you understand my situation and I don't want you to give up on me just because we can't see each other very often. なんか上手く直訳できないのでニュアンスがかわりましたが、 久しぶりに会うともっとあなたに会えた時うれしさを感じれる、という所がなんかちょっとうまく英文化されていない気がします。。 それと、勉強している間、あなたにもうすぐ会えるとおもってそれを励みにがんばれる。 It encourages me to study when i think about seeing you soon. も、こんな感じでよろしいでしょうか?? 訂正お願い致します。。

  • allow の後

    I don't allow you to do such a thing. I don't alllow doing such a thing. という例文がありました。どうしてこのようにallow to do にはならないのでしょうか?同じ意味なら不定詞を続けたほうがいいと思うのですが。