• ベストアンサー

Katy Perry のif you can afford meの歌詞について

if you want me the cherry on top the pick of the pack the creme de la crop if you want me you better do better という歌詞があるのですがこの中のcreme de la cropとはどういう意味か教えていただけないでしょうか? 調べてみたのですがフランス語みたいで適切な日本語訳がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pahlawan
  • ベストアンサー率41% (44/106)
回答No.1

調べてみました。以下の英語と同じ意味と思われます。 cream of the crop 《the ~》〔同種の物・人々の中の〕最高{さいこう}[最良{さいりょう}]のもの、最高{さいこう}によりすぐった人[物]、最も精選{せいせん}されたもの、一流{いちりゅう}の人、最優秀者{さいゆうしゅうしゃ} ・Only the cream of the crop can go to Ivy League. 最も優秀な者たちだけがアイビー・リーグに行ける。 http://ext.dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=cream+of+the+crop&kind=jrej&mode=0&base=1&SE=cream+of+the+crop また以下のThesaurusも参考になると思います。Idiomの中に、 cream of the cropもあります。 creme de la creme Home > Library > Literature & Language > Thesaurus noun The superlative or most preferable part of something: best, choice, cream, elite, flower, pick, prize, top. Idioms: cream of the crop, flower of the flock, pick of the bunchcrop. See better/worse. People of the highest social level: aristocracy, blue blood, elite, flower, gentility, gentry, nobility, patriciate, quality, society, upper class, who's who. Informal upper crust. See over/under. http://www.answers.com/topic/cr-me-de-la-cr-me さらに参考になるブログがありましたのでご紹介します。 http://nansei.exblog.jp/2602302/ これで適切な日本語が見つかることを願っています。

tf5duo
質問者

お礼

親切に丁寧に回答して下さってありがとうございます。 参考ブログまで教えてくださって嬉しいです。 とっても参考になりました!! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • if you want

    Call me sometime if you want. これは「かけてもかけなくてもどっちでもいいよ」と「よかったらかけてほしいな」のどちらに近いですか?直訳して「かけたかったらいつか電話して。」と考えると、日本語としては結構失礼な感じもしてしまうのですがよく使われる言い方なのでしょうか。(直訳で考えるべきじゃないかもしれませんけど・・・)教えてください。

  • le ba ba de

    le ba ba de ほにゃらら、という表現を見ました。creme de la creme とか la bomb とかゆう意味に解しました。オンラインで定評のあるフランス語のスラング辞書を紹介していただけませんか?よろしくお願いします。

  • THE SEAHORSESの「YOU CAN TALK TO ME」の歌詞

    THE SEAHORSESの「YOU CAN TALK TO ME」の歌詞がわかるサイトをご存じないでしょうか? google等で検索しましたが駄目でした。できれば日本語の歌詞も欲しいのですが... また、このシングルを購入された方、歌詞はついていらっしゃいましたか?。また日本版を購入された方、日本語の歌詞はありましたか? ご協力お願いします。

  • I can or I don't mind

    次の文のニュアンスの違いを知りたいです。 mindを使った文とcanだと、どちらが快く申し出ているように聞こえるのでしょうか。教えてください。 (1) I don't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (2) I would't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (3) I can come and pick you up at your place if you want me to.

  • You want me to ~ について

    会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。

  • do you remember meって歌詞の歌

    do you remember me って、歌詞のうた 洋楽 女性 しりませんか? キタキマユ?カバチタレの歌はちがいます ドラマにもよくつかわれてる スロー やさしい歌声

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • Which do you like better?

    Which do you like better, A or B? のbetterは,必ず必要なのでしょうか? Which do you want, A or B ? というのは見るのですが,無くても有ってもいいのでしょうか?

  • If My friend See Me Nowの歌詞

    有頂天ホテルという映画でYOUが歌っていた If My friend See Me Nowの歌詞を教えてほしいです! お願いします。

  • オペラファウストのアリアの歌詞

    オペラFaustの Ah, je ris de me voir 宝石の歌と Ah! C'est la voix du bien-aime ああ!あれは愛しい方の声だわ! のフランス語の歌詞が知りたいのですが、 どなたかご存知でしたら、教えてください!  よろしくお願いします。