• ベストアンサー

You want me to ~ について

会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。

  • roksy
  • お礼率48% (50/104)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

You want me to drive ~ のもとになる疑問形 Do you want me to ...? は、「あなた」の意向、要求、欲求を尊重する表現なのでけっこう丁寧らしいですよ。以前NHKのラジオ英会話の講師をなさっている遠山顕先生が仰っていました。 もちろんもっと丁寧な Would you like me to ...? もありますが、とにかく文法に縛られて、「あなたは私に~してもらいたいですか?」と訳すと偉そうな感じがしてしまいます。 皆さん同様に感じるようで、「"do you want me to"の丁寧さ」でgoole検索するとたくさんヒットしました。ブログなども含まれているのでご自身でgoogle検索される方が「テキストに移動」がポップアップしますから速いように思います。 とりあえずいくつかのURLを示します。 英語脳コム<申し出る>の項目 http://www.eigono.com/hyogen.htm yahoo知恵袋 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1226526242 eigozai.com http://www.eigozai.com/CEP/B60_1.htm englishLife.jp 「私が撮りましょうか?」 http://www.englishlife.jp/phrase/index.shtml?page=31 「カナダ学校生情報」 http://bbs.jpcanada.com/log/17/5142.html

roksy
質問者

お礼

いろいろな回答ありがとうございます。 別段押しつけがましいわけでなく、日本語の意味と同じ感じなのがわかり使いやすくなりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

おそらく学生用語で親しい間では問題ない表現です。別段押し付けがましいわけではないと思います。 もっとも社会人になったらやたらに用いない方がよいと思われます。普通は I will drive you home. (I will give you a ride to your home.) などでしょう。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Do you want me to drive you home? 相手の希望を聞いているわけで、 「家まで乗せて言ってあげようか?」 位の感じ。

関連するQ&A

  • if you want

    Call me sometime if you want. これは「かけてもかけなくてもどっちでもいいよ」と「よかったらかけてほしいな」のどちらに近いですか?直訳して「かけたかったらいつか電話して。」と考えると、日本語としては結構失礼な感じもしてしまうのですがよく使われる言い方なのでしょうか。(直訳で考えるべきじゃないかもしれませんけど・・・)教えてください。

  • You beat me to the email

    You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?

  • I don't want you think...

    I don't want you think me is your alien. この英文の意味は "あなたは外国人だから...って 私が考えてると感じてほしくない" こんなニュアンスの意味でしょうか? よろしくお願いいたします

  • ドイツ語で I want you to do this.(あなたにこれ

    ドイツ語で I want you to do this.(あなたにこれをしてほしい)と言いたい場合なんと言えばいいですか?教えてください!

  • for me と to me

    いきなり会話文で申し訳ないのですが too girly(childish) for me for me, that's something i wouldn't want to be the way i speak is natural for me for me と言っていますよね。かたや it didn't make any sense to me this is charming to me it's boring to me to me, they're exotic こっちは to me と言っています。 学校では for me と習ったのですが、 to me も使っているのでこれはアリだとしても どう使い分けているのでしょうか? びみょ~なニュアンスなのか、個人の癖なのか、 この年代の言い方なのか、きちんとした使い分けがされているのか、 そこが知りたいと思いました。 私は、「日本語でも『あんまし』とか言うからそういう言い方なのかな」と思っていました。 話したのは20代前半の人で大学生です。 宜しくお願いいたします。

  • You are special to me

    いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • want の語法について。 「questions that you want answering???」

    「大学の講義の前にやる事で、大切な事は何か?」というトピックで、このような文章が出てきました。 Then you can ask yourself some questions that you want answering, and ..... that は関係代名詞として、 questions を修飾しているようです。すると、that以下に格の不足が生じているはずです。すると(*は格の不足を表します) 1. that you want * answering 2. that you want answering * の可能性が考えられます。 1. はつまり、you want questions answering という文が成り立つ事になります。しかし、questions が answer するのではなく、 questions は answered される関係になりますので、you want questions answered が正しい英文と思われます。 2. は、「~したい」の時の want は to 不定詞が続くはずで、you want to answer questions が正しい英文と思われます。 すると、この want はなんなんでしょうか?もうひとつ、want の語法に「Those bananas want eating」 って言うものがありますが 3. questions that want(=need) answering という文であれば文法的に正しいと思うのですが、問題の文には、 you が含まれています。「you」が不用になってきます。また、この時の eating の意味上の目的語は、この文の主語である、those bananas という特徴があると思います。eat bananas という関係です。それを、考慮すると、問題の文は、answer you という訳の分からない関係で、that 以下に格の不足がないという問題も出てきます。 数人のネイティブの方に質問してみましたが、この文は正しいとの事です。しかし、どうも納得がいきません。どうか、お力を貸してください。よろしくお願いします。(時間がなくて、過去ログの検索に時間が取れませんでした。同じような質問が過去にあったとしたら、ほんとに申し訳ありません。)

  • Nice to meet youの受け答え

    Nice to meet you. に対して and you too. という受け答え方を ネイティブが言うことは ありえますか?   .....もしありえる場合.....  Nice to meet you too. とのニュアンスの違いは? 教えてください。

  • Ok than if that you want.

    別れ話の会話です。 >>>I don't look back. >>>Ok than if that you want at least I was said to you that I'm feel from my hart. 2行目の英文の意味ですが >>>君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 こんなニュアンスの意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • please allow me tell 表現力について

    please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの