• ベストアンサー

Just tell us if...

こんにちは。 外国の職場で働き出したのですが、ある仕事をした直後に、 Just tell us if you want to ... といわれました。 このような表現は、親切で言ってくれているのか、何かやるのならちゃんと言ってからにしなさい、と怒られているのでしょうか? もしくは、ケースバイケースでどちらもありえますか? ちょっと怒っているような口調だったので・・・ よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 もしちょっと起こっていると言う口調だと言うことであれば、たぶん、そうではない状況で可能性として考えられる「いい解釈」はしなくていいでしょうね。 この文章自体がいい事なのか悪いことなのかのフィーリングを出すような表現としての典型的なものとはいえませんので。 問題は、ちゃんと学校で教えてくれたifの使い方の文法を使うかどうかなのです。 つまり、もし~ならば、と言うフィーリングで使う場合と、~かどうか、と言うフィーリングを出すために使う場合とがあるのを習ったですよね。 文章の一部だけ見ても何を言いたいのか、いいことなのか、悪いことなのか、分からないですね。 と言う事は、今回抜けている部分、つまり、want toの後に何をいったかと言うことにもなるのです。 Just tell us if you want to take a day-off tomorrow/next day.と言うようであれば、次の日に(一生懸命働いているみたいだから、疲れていたりしていたら)休みを取りたいのであれば言ってくれればいいだけだよ(わざわざ文書にすることはないよ)。と言う感じかもしれませんし、Just tell us if you want to say something. 何か言いたい事があったら言ってくれればいいよ。 そしてその次に考えるのは、何でこの表現をしてこなくてはならないのか、と言う事ですよね。 悪いことならそのフィーリングを知っておいた方がいいわけですし、いいことであれば大きな問題とはならないでしょう。 起こったような感じだったとしたら、もうすでに「推測していたらまずい」と感じて欲しいのです。 この人が伝えたいフィーリングをいろいろ考えたって私たちには絶対と言っていいほど分からないのです。  この文章からはどんなフィーリングを言っているのかは分かりません、と断言するしかないのですね。 そして、怒っているみたいだといっても、お前は俺たちのボスにお前だけが一生懸命働いていると言いたいのか? そうであれば言ってくれ、と言うフィーリングでこれを言ったのかもしれないし(変なねたみ)、言いたいことをあったらちゃんと言えよ、お前のやることを見せ付けたいんだったら言いえよIf you want to show off, など具体的な事が分からなければそれに対応する行動は出来ませんね。 もう一度この文章を見てください。 Just tell usと言っていますね。 I have nothing to tell you.なのも知れないし、Oh, maybe it's a good time to tell you my feelings.なんていう必要もあるかもしれませんね。 でも、want toの後が分からなければどうしようもないわけです。 聞き返す必要がある状況だったのではないかと私は思います。 もし私があなたの上司であれば、もう少し状況説明を聞き、あく状況だと判断すれば、今にでも聞いて来い!!と命令するでしょう。 海外の職場とは本社にとってはそれだけ気をもむものなのですね。 これからもいろいろこういうことが出てくると思います。(出てくると考えた方がいいです) 分からないことは聞く、聞き取れなかった事は聞き返す、と言う英語習得の常識とも言える習得方法を身につけてください。 これは、あなたのためでもあるし、本社のためでもあるのです。 そして、それが外国での職場での「誤解に基づくこじれ」を防ぐことにもなるのですね。 ですから、機会が見つかったら、Hey by the way, the other day so said something to me, like to tell you if I wanted to do something. I did not get what you said after "wanted to".と言うような感じですね。 彼らにとっては、そのときは感情的なことだったけど居間でのそういう風には感じないためにNothing sepecialなんてごまかすかもしれませんし、No, all I wanted to say was to tell us if you wanted to go out for a drink or twoなんていうかもしれないし、もっと真剣にOh, that. We thought maybe there were some problems or some kind of misunderstandings or we just did not want to have any problem with you and us.なんていってくるかもしれません。 こんかいのことを聞き流すか、聞き返すかはあなたの判断になります。 と言う事で、ご質問に関して、外国の職場だと言うことで、ちょっとアドバイス的なことも、書いてみました。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

melorin
質問者

お礼

ありがとうございます。質問以上のアドバイス、本当にありがとうございます。意を決して、聞きなおしてまいりました。どうやら、遠慮して何も言えないでいると思っていたようです(実際そうでしたが)。人に言えないので、自分で全部やっているように感じたようです。なので、怒っているわけではないようでした。話し方で感情が分からない事も多いので、これからはきちんと聞き返せるようになりたいと思います。簡単なことではないが、がんばります!

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 訂正すべきところがありますので訂正させてもらいますね。 >機会が見つかったら、Hey by the way, the other day so said something to me, like to tell you if I wanted to do something. I did not get what you said after "wanted to".と言うような感じですね。 彼らにとっては、そのときは感情的なことだったけど居間でのそういう風には感じないためにNothing sepecialなんてごまかすかもしれませんし、 は 近いうちに機会が見つかったら、Hey by the way, the other day you were saying something like you wanted me to tell you if I wanted to do something. You said "Just tell us if you want to" but I could not get what you were saying after "wanted to".と言うような感じですね。 彼らにとっては、そのときは感情的になっていて何か言いたかったたけど今ではそういう風には感じないためにNothing sepecialなんてごまかすかもしれませんし、 と言う風になります。

melorin
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>Just tell us if you want to ...  命令文の前に置かれた「just」は、その命令文の意味を和らげる働きを持っていますので、この「just」の部分だけでは判断しにくいですね。  それよりも、気になるのは「if you want to ...」の部分です。「(人に)伝える」という意味の「tell」はSVOO の文型をとることが基本ですから、「if ...」は「もし・・・したいなら」という副詞節ではなくて「・・・したいかどうか」という名詞節になります。  すなわち、ここで相手が言っている内容は「・・・したいかどうかを(はっきり)言ってくれませんか。」という少しいらいらしている内容であるように思えます。  間違っていたら申し訳ありませんが、ひょっとしたらあなたの言動の中に日本人特有の「あいまいさ」を感じさせるようなものはなかったでしょうか。  もしそうであれば、相手にあれこれ気を遣って遠慮するよりも、逆にはっきりと言ったほうが誠実に受け取ってもらえるのではないかと思います。

melorin
質問者

お礼

ありがとうございます。たしかに、そのように感じられる点があったのかもしれません。大変参考になるご指摘、ありがとうございました。

  • choby
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.3

ホントに親切心でというか とても気にかけて言ってくれている表現だと思います。 #1さんが言ってる後者はあるかもしれないですが、 もし相手が怒って言っているのなら もっと直接的な言葉で具体的にこーこーしてくれと 言ってくると思いますよ。 日本だったら遠まわしにそんな感じで言われるかもしれませんが。。

melorin
質問者

お礼

ありがとうございます。そういっていただけると少し楽になります。仕事中はとても緊張しているので、言われたあとどうしていいのかわからなくなってしまいました。もしよくないことなら、また同じことをやれば具体的に言われますよね。ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.ご質問の英文は、おっしゃるようにケースバイケースで、親切な会話表現、普通の会話表現、怒りの感情を込めた表現、どちらにもとれます。 2.ポイントはjustの解釈の仕方にあります。この解釈は状況により、いろいろな解釈をすることができます。 3.親切バターン: 「~したいなら、言ってくれるだけでいいのよ」 =「~したいなら、ちょっと声かけてくれればいいから」 ここでは、justは「だけ」「ほんの」という意味で使われています。 4.不機嫌パターン: 例えば、同僚や部下が何かしてしまった後、そのことを知らなかったためにその人が迷惑を被った場合や、変更などを余儀なくすることになった場合など、予め知らせてくれればよかったのに、といった非難の口調で言う場合もあります。そんな時は 「~したいならせめて声ぐらいかけてくれればいいのに」 =「~したいなら一言声かけてくれる?」 ここでは、justは「一言」「せめて」という意味で使われています。 5.状況によりどのような解釈も可能なので、その時の状況に照らし合わせて判断されるといいでしょう。 以上ご参考までに。

melorin
質問者

お礼

ありがとうございます。がんばって仕事したあとにそういわれたので、何かやりすぎたのかなぁと心配していました。特に心当たりがなければ、親切ととってよいのかもしれません。表情や口調でなかなか喜怒がつかめず、苦労しています。ありがとうございました。

回答No.1

場合によるでしょう。 「なんかわからんことがあれば、何でも私たちに言ってくれ」 と親切心の場合と、 何かやらかしたあとで、 「わからへんのやったら、先にワシらに聞けよ」 という場合でしょう。 何かへまをやって、怒った口調であれば、後者かもしれませんね。

melorin
質問者

お礼

ありがとうございます。がんばって仕事したあとにそういわれたので、何かやりすぎたのかなぁと心配していました。特に心当たりがなければ、親切ととってよいのかもしれません。表情や口調でなかなか喜怒がつかめず、苦労しています。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I wonder if he didn't tell us the truth.....?

    お世話になります。 先日このような質問があり拝見させていただいたのですが、 I wonder ( ) he didn't tell us the truth. 正解は(記のカッコ内に入るのは)"why"、ですが選択肢の中に if もあり、ご質問者が if でも良いのでは?というご質問でした。 結局は if も可能とのことで、締め切られているのですが、私個人的に、if を用いるのは意味として不可能だと思うのです。wonder if ~ の節で、if 以降が否定になる形はよくあります。(新聞などで見かけます。例えば政治家などがよく「~と思わないでもない」というような曖昧な表現をするために使用しているパターンです) I wonder if は I don't know とイコールであると考えます。そうなりますと、he didn't tell the truth ということを既に分っているとみなされませんでしょうか?分っているのに、なぜ I wonder (= I don't know) と言えるのかという事なんです。つまり if he didn't ~ という後者が、「彼が真実を言わなかったかどうか」という働きを持つことはないと思うのです。 例えば I wonder if he didn't tell them what I wanted to say. であれば、理屈は通りますし、正しい文章だと思います。 個人的にはどう考えても、今回の問題で why 以外に正しい選択肢はないと思うのですが、どなたか同じように考える方がいらっしゃいましたら、もう少しうまく説明していただけませんでしょうか?もしくはやはり if は可能であるとお考えになる方がいらっしゃいましたら、ご意見を伺いたいと思っております。 ご回答された方を非難するつもりではございませんのでご了承いただけると幸いです。どうぞよろしくお願い致します。

  • If.....について

    こんばんわ。2つ質問があります。 (1)Ifについて疑問があります。 もしよかったら連絡くださいはIf you likeでいいんですよね?ではもしかしてあなた行ってるの?のときのもしは、If ・・・・・どう表現するんですか? (2)外国人から写真を送るよ。If you want  みたいな事が書いてありました。直訳で、もしあなたがほしいならって解釈しましたが、もしあなたがほしいならって日本語で考えると、少し上から見て言ってる様に感じたのですが、もしよければのようなしたてな言い方と同じような感じで使うものなんですか? 私も、もしよければ画像おくるよ?というとき、If you like と使いますが、ここでwantを使ってもえらそうな感じにはきこえませんか? わかる方いましたら宜しくお願いします。

  • if 節

    英語学習初級レベルの為詳しい解説頂けますと 助かります。 宜しくお願いします。 Ifで混乱しています・・・。 2.3.4のifの使い方は理解できるのですが 1のifがcoludやcan,willこれは もしすることができたらあなたのしたいことを知れると思いますか? 1.Do you think if you could see all choices you can make, you will know what you want to do? 2.If it is fine tomorrow, we will go a picnic. 3.If I had studied English properly in high school, I would've been fluent by now. 4.If I had enough money, I would buy a new car. 1なのですが 文章の言いたいことは理解できるのですが 2.3.4のような作りとは違い、1つの文章にcould、can、willがでてきており 混乱してしまいました。 1の解説お願いします。

  • 案内するときに使う英語

    を教えていただきたいです。 街というよりも、建物の中を案内します。 例えば、 (1)お手洗いに行きたいときは教えてくださいね。 Please tell me if you want to go to the restroom. はあっていますか?>< (2)ここは〇〇をする部屋です。(〇〇をするときに使う部屋です) とはどんな表現ができますか? 他、初めて来る人に案内するときに使う表現など教えていただけたら嬉しいです。 よろしくおねがいします。

  • この一文英訳御願いします。

    お世話になります。 Please tell us if you need all this by post.です。 ある会社に問い合わせをして返ってきたメールの 最後に書かれていたことです。前後の内容が必要なら補足しますので御願いします。

  • Care to について

    問いかけをする時などに Care to ~ という言い方をするのを聞きます。 Care to join us? とか Care to tell me ~?とか などなど。 Do you want to join us? や Would you tell me と言えるのに、 Care to で言う時にはどんな感じが含まれているのかが 知りたいです。 よろしくお願いします。

  • is (to) tell ?

    文法についてですが、とある参考書に以下のような文がありました。 私の上司が会社でする唯一の事はくだらない冗談を言うことである。 The only thing (that) my boss does at the office is (to) tell silly jokes. このis (to) tell と、toを省略する用法は何と言うのでしょうか?(原型不定詞とは、違いますよね?) 要するにto不定詞の名詞用法の省略形、という認識でOKでしょうか? ネットで調べてみると、同様の言い回しは他にもありました。 ・All you got to do is tell me. 僕に言いさえすればいい。have got to do = have to do =>got to do ・All you have to do is say you want to come home, that's all. 家に帰りたいと言えばいいんだ。それだけだよ。(心の旅) ・ All you gotta do is call the bank. 銀行に電話すればいい。(プリティーウーマン) 英語圏ではよく使われている言い方なのでしょうか? (あと、もし映画やドラマ等で使われてるような口語表現の良い参考書などご存知でしたら教えて下さい☆洋書でもA*a*on.jpとかで買えるようなものでしたら問題ないです。当方はTOEIC900ぐらいです。ボキャブラリーはまだまだペーパーバックを読むにはきついですが、学習者向けの本なら大丈夫かと思います。)

  • if節の中の時制がよく分かりません

    全く初歩的な質問で恐縮なんですけど、If you haven't received the book you ordered by tomorrow, please let us know. という文章の haven't received は、何で didn't receive や won't receive ではダメなんですか?

  • Where does that leave us?について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 その中で、 Where does that leave us? の表現がありました。 アルクで調べたところ、 Where does this leave us? で、 ”このことで、私たち(の関係)は、どうなるのですか?” と、ありました。 この表現を使って会話文を作ってみたのですが、 自然な使い方と言えるのでしょうか? John: ... Tony, listen... I have something to tell you. Tony: Hi, John, what's up? Something happened to you? Need some help? John: Yeah, well... uh..I thought you were the best friend I got in the whole world... Tony: ...John, I don't understand. What are you trying to say? John: Okay, then I'll tell you straight out. Tony, I happened to hear you and my girlfriend were kissing in the school backyard yesterday... Tony: ...Uh, well.. John: Do you have any idea where that leaves us? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • Do you think if …

    Do you think if … 今月の終わりまでに(私が)その仕事を終えることができると思いますか?を英訳すると Do you think I can finish the work by the end of this month? ですが、 Do you think if I can finish … と if を入れても可能でしょうか? よろしくお願いします。