• ベストアンサー

if節の中の時制がよく分かりません

全く初歩的な質問で恐縮なんですけど、If you haven't received the book you ordered by tomorrow, please let us know. という文章の haven't received は、何で didn't receive や won't receive ではダメなんですか?

  • mkfdh
  • お礼率61% (1095/1776)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokokina
  • ベストアンサー率55% (25/45)
回答No.1

大丈夫ですよ、初歩的ではありません。誰もが一度は迷う部分です。 こんなこと知らない人はいくらでもいますよ。 この文章を和訳すると 「もしあなたが注文した本が明日までに届かなかったら、知らせてください」 となります。まずは過去のことを話しているわけではないので過去形ではない、ということを理解しましょう。 そして次に知らなければならない知識は 「条件を表す副詞節の中で未来形は使えない」ということです。 つまり時を表すwhenや今回のように条件を表しているIf節の中では未来形は使えないのです。 本を受け取るのは今から明日までのいつか、です。つまりここでは本来は未来完了形を使うことが妥当です。 ですが先も述べたようにここでは未来完了をつかうことはできません。未来完了は未来形のひとつですからね。 そこで未来完了の代わりに現在完了を使うのです。 結論をまとめると 「条件を表す副詞節の中では未来完了は使わずに、代わりに現在完了を使う」です。 ちなみに質問者さんが仮定法を考えているのであれば話はまた少し変わってきます。 仮定法は現実には起こりそうにないことを言うときにのみ使います。ここで使うと明日までに本が届く可能性は極めて低い、と考えていることになります。そうではありませんよね? 以上の理由から現在完了を使うのが適当となります。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。おっしゃる通り僕は仮定法と勘違いしていました。「明日までに本が届くのが普通で、届かない可能性はまずないけれど、それでももし…」という意味で。 それから僕はif節の中でもwillが使われている例文を何度も見てきた記憶があるので、それと混同していました。

その他の回答 (1)

  • kokokina
  • ベストアンサー率55% (25/45)
回答No.2

No.1の者です。少し補足させていただきます。 if節の中で未来形が使われること、実はあります。 ただそれは「条件を表す副詞節」ではないときです。 たとえば、 I asked him if he will leave for Japan tomorrow. のようなときです。和訳すると 「私は彼に明日日本に出発するのかどうか尋ねた」 となります。このときのif節は副詞節ではないのです。 ここではif節はaskの目的語、つまり名詞節として働いています。このような場合には未来形をつかうことができます。 また、 If you go to school,you will meet your friend. のような文は正しいです。未来形が入っているのはif節ではありませんからね。 ただ以上のようなルールは自分が書くときにこそ、特に試験などでは気にしなくてはならないところです。 しかしもし副詞節内で平然とwillが使われてる文を見たとしても、気にしては負けです。 日本語でもそうですが、何事にも例外はあります。また、その文を書いているネイティブがそんなこと気にしない、ということもあるようです。 自分の知識に合わない文章がでてきたときに、気にしないことというのは大事です。

関連するQ&A

  • 以前のセンター試験について

    If you (haven't received) the book you ordered by tomorrow,please let us know. 質問なんですが、なぜ現在完了になっているんでしょうか?別に仮定法の文でもないだろうし、そうなっている意味がよくわかりません。重ねて、wouldn't receiveやwon't receiveがだめな理由も分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 時制についてです

    I’ll  return the book to Tom the next time I ( ) him. 1.see 2.saw 3.will see 4.have seen で答えは1のseeなんですが・・・ どうしてseeが入るのでしょうか? 3や4はなぜだめなんでしょうか? おねがいします。 Please let me konw if you ( ) the parcel by tomorrow. 1.won't receive 2.didn't receive 3.haven't received 4.won't have received で答えは3のhaven't received なんですがなぜですか? ifが名詞節だからですか?

  • 仮定法

    If you haven't received the book you ordered by tomorrow, please let us know. という文で、どうしてhaven't received となるか教えて下さい。If節の中でどうして現在完了を用いることができるのですか?

  • 英文法 時制について

    時制の問題をしていてわからないところがあったので教えていただけるとうれしいです。 問題は、 Please let me know if you ( ) the parcel by tomorrow. a. won't receive b. didn't receive c. haven't received d. won't have received です。 自分はまず、if節はknowの目的語になっているので名詞節であるから、「未来のことは未来時制」で、 「明日までに」ということで受け取るのは未来のことだから未来完了かな?と思い、『d』を選びましたが、答えは『c』でした。 なぜ答えが『c』なのか全然わからないので、教えていただけるとうれしいです。

  • 時を表す副詞節 現在形 現在完了

     ※If you ( ) the book you ordered by tomorrow,please let us know. 答え haven't received  という問題についての質問ですが、他の選択肢にdidn't receiveがあります。私はこの選択肢でもそんなにおかしく感じません。私の頭の中には、条件や時を表す副詞句は現在形にする。という知識と、条件節が未来完了で表すような場合は現在完了にするという知識があります。同じような他の問題でYou can watch TV when you will have finished your homework.を訂正しろという問題があり、答えはwill have finished →have finishedというものでしたがfinishでもイメージ的にはそんなにおかしくないと感じます。どうやら私は条件を表す副詞節で現在形を使ったらいいのか現在完了をつかったらいいのかが分かっていないようです。色々とネットを検索したところhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa2942743.htmlでのwind-sky-windさんの回答が一番しっくりきたのですが、この方の回答ですと「どちらでもあっている」とも読めます。  ただ※の質問はどうやらセンターの過去問であり、どちらでもいいと言ってもいられないので、受験英語と付き合わなければなりません。判断の元となる知識を教えてください。

  • 関係代名詞と時制

    (A/The) person who I (didn't/don't) know called on me. 上の場合ですが、called onの時制に合わせて、didn't knowとすべきでしょうか?しかしdidn't knowだと「知らなかった」つまり「今は知っている」事にならないでしょうか?今も知らないことを意図して言うならdon't knowもしくはhaven't knownが適当な気がするのですが。 また、AとTheではどちらが適当でしょうか?関係代名詞がつくので限定されるため、Theになるかと思いきや、「ある一人の・・・」と言う意味で、Aでも適当ではないかとも思えます。 細かい話しですみませんが、 以上2点よろしくお願いいたします。

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 添削お願い致します。

    どなたか英文の添削をお願いできないでしょうか。 よろしくお願いします。 このことはあなたには知らせないつもりだったの。 I didn't mean to let you know this. I wasn't going to let you know this. あなたにこのことは知らせないでおこうかなと思ってたの。 I thought I might never let you know this.

  • ifについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 We are sorry that the address labels you ordered were defective. If you will not to your envelopes, then the labels are of no use. (1)If you will not とwillが使われています。なぜ未来形willが使われているのでしょうか? (2)If you will not とIf you do not~とでは意味が違うのでしょうか? (3)これは条件節ではないのでしょうか? (4)If you have any questions, please let me know. この場合、If you wiil have any としないのは、条件節だからと考えるのでしょうか? 基本的なことがわからず申し訳ございませんが、平易にお教え頂ければ幸いでござます。

  • 通販のトラブルです。和訳を教えてください

    お世話になっています。 海外通販で届いた荷物が違っており、先日下記の内容を送りました。 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 返事が来ましたが、わかりにくいところがある為和訳をお願いします。 Please accept our apologies for this mistake. We will send you the two products tomorrow. Please note that you ordered the "C". The packaging looks similar to the "B" . Please send this cream back to us to the following address: Should you like to keep the "C" at a reduced price of 25 EUR please let me know.