- ベストアンサー
入門ビジネス英語
入門ビジネス英語で・・ I'd like to see if you can help us with a problem here in Japan. というのがあって、訳は「日本で問題がありまして、手を貸していただけないでしょうか?」になっていました。 意訳だと思うんですが・・ 直訳だと 「お会いしたい・・」という感じなのでしょうか。全体的に日本語的には変な感じしますね(^^;) ニュアンスなど含め教えてください。 他に協力を仰ぐ良い表現がありましたらお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'd like to see ... に関しては、下記の質問ページの KappNets さんの回答をご参照下さい。 → http://questionbox.jp.msn.com/qa3909368.html 「~かどうかを確かめる」という意味の see です。 I'd like to ... の I'd は I would like to ... と同じことですが、普通は I'd like to ... と省略されると思います。かなり丁寧な言い方のように感じます。 むちゃくちゃ直訳でいけば、「日本で問題があった場合に、あなたが私たちを助けていただけるのかどうかを確かめたいのです」とでもなるでしょうか。 I'd like to see if you can ... という言い方は、何かを頼む時の、一つのパターン、決まり文句のひとつのように思えます。 「依頼」については、下記のページに、簡単なのがいくつか紹介されています。 → http://www.nichijoeigo.com/2006/02/asking_favors.html
その他の回答 (2)
- vitahiroshima
- ベストアンサー率22% (66/299)
これまでの書込みを補足して。 かなり丁寧な表現だと思います。「入門ビジネス英語」とのことですが、中級・上級レベルではないでしょうか。ここまで丁寧にするのであれば、I would like to see if you could ... としたいです。( can よりも could のほうがヒット率が高いです) どちらかというと、書き言葉では。
お礼
回答ありがとうございます(^^) そうですね、なんというか 遠まわし的な文章ですよね。 実際のビジネスではこのぐらい 慎重な方がいいのでしょうか・・(^^;)←趣味
"see" には [わかる、知る] という意味があります。 他動詞 3. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=see&stype=0&dtype=1 直訳すると、 "ここ日本での問題にあなたが手を貸していただけるのか知りたいのです。" ... でしょうか。。。 他動詞 4. の "確かめる" でもいいかも知れないですが "協力を仰ぐ表現" で、この I'd like to make sure if you can help us with a problem... I'd like to know if you can help us with a problem... ... の 2 つを比較すると、後者かなと思います。 前者だと "助けてくれるんだよね?" と念を押している感じがしてしまうので。。。 > 他に協力を仰ぐ良い表現がありましたらお願いします。 Could you please do ... (for me/us)? Would you mind doing ..., (for me/us)? Can I/we ask you to do ...? Do you mind doing ... for me/us? とか?^^
お礼
回答ありがとうございます(^^) 似たような表現でも、 色々な言い回し方があって、英語って そういうところがおもしろいですよね。 Seeに確認の意味があるとは恥ずかしながら(^^;) 知らなかったので、勉強になりました…
お礼
回答ありがとうございました。 色々な例の紹介もありがとうございます(^^) 参考にさせていただきます。 「~していただけるのかどうか」の確認の 文だったんですね。すっきりしました(^0^)