- ベストアンサー
TOEICの問題集の英文について
I don't see any problem getting the loan approved (ローンの承認を得るのに何の問題もないと思いますが) このseeは、「思う」という風に訳されています。辞書で調べてみると、「思う」という訳はありませんでしたが、以下のような訳はありました。 〈…を〉想像する,予想する この用法なのでしょうか?そうであるならば、「ローンの承認を得るのに何の問題もないと予想する」と云ったように、予想のニュアンスを意訳したものが上記の訳なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't see any problem という文は、文字通りに解釈してもいいんじゃないかと思います。つまり、「私は何か問題(があるということ)を見ません」 で、だから 「問題があるとは思いません」 という訳につながったのだと思います。 しかし英語国人の発想だと、これが see = to understand something となったりもするみたいです (下記のページを参照しました)。すると、「何か問題があるとは理解しません」 つまり 「思いません」 に通じるような気がしないでもありません。 → http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/see
その他の回答 (1)
- apipu
- ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.1
お疲れ様です。そうだと思います。例えば I see.→なるほど のように普段使っている分かり易い日本語に訳しているのだと思います。意味が頭の中に入っていれば宜しいと思います。その調子で頑張って下さい。
質問者
お礼
丁寧なご回答誠にありがとうございます!! その調子でいきます!
お礼
丁寧なご回答誠にありがとうございます!seeを見ませんという訳もたしかに、自然ですね。ありがとうございます!